prośba o przetłumaczenie

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35681 przez Katarzyna Góra
prośba o przetłumaczenie was created by Katarzyna Góra
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu : Andrzeja Góry i Józefy z domu Ociepa - 1885 nr 17
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35682 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie
Mykanów 17. Działo się we wsi Mykanów 24.06./06. lipca 1885 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Idziego Janasa, lat 50 i Leonarda Mrozika, lat 50,
obaj wieśniacy, rolnicy z Mykanowa, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Andrzejem Góra, kawalerem,
lat 24, urodzonym i żyjącym przy rodzicach, rolnikach w Borownie,
tejże parafii, synem Jana i Anny z d. Postawa, małż. Góra
i Józefą Ociepa, panną, lat 16 skończonych, urodzoną i żyjąca przy rodzicach, rolnikach w
Mykanowie, córką Sebastiana i Katarzyny z d. Karoń, małż. Ociepa.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Pozwolenie na ślub młodej rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35684 przez Katarzyna Góra
Replied by Katarzyna Góra on topic prośba o przetłumaczenie
Dziękuję bardzo - jestem pod ogromnym wrażeniem ... Odszyfrować takie pismo ....
Dziękuję serdecznie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35686 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie
Pani Katarzyno, życzyłbym sobie aby co najmniej 50% aktów było napisanych tak ładnym i czytelnym pismem.
Stanisław.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie