Prośba o tłumaczenie

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu - 5 lata 2 miesiąc temu #35692 przez Anna Szczerba
Prośba o tłumaczenie was created by Anna Szczerba
 Dzień dobry,
zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Ania
Ostatnia5 lata 2 miesiąc temu edycja: Anna Szczerba od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35695 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie
Działo się we wsi Nagłowice, dnia 11./23. lipca 1899 r. o godz. 6 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Walentego Balińskiego, lat 59 i Wincentego
Bały, lat 38, obaj wieśniacy, rolnicy z Nagłowic, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem
Podgórskim, wdowcem po śmierci jego żony Wandy z d. Klimaszewska,
lat 42, synem zmarłych Stanisława i Marianny z d. Woźniak, małż. Podgórskich,
urodzonym we wsi Siedliska, parafii Nakło, włoszczowskiego powiatu, a żyjącym we wsi Nagłowice
i Konstancją Bajer, panną, lat 18, córką Wojciecha i Józefy z d. Widmańska, urodzoną
we wsi Feliksówka, parafii Oksa a żyjąca przy rodzicach we wsi Nagłowice,
rolnikach, w księgach, mieszkańcach gminy Krasocin, włoszczowskiego powiatu.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub młodej rodzice dali słownie.
Ślubu udziełił ksiądz...
Akt przeczytano itd.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35705 przez Anna Szczerba
Replied by Anna Szczerba on topic Prośba o tłumaczenie
Panie Stanisławie,
serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tego aktu!
Niestety, ja mam z tym problem... Poza ogólnymi sformułowaniami, które jestem w stanie rozszyfrować, problem mam z odczytywaniem nazwisk, imion i miejscowości, a to przecież najważniejsze.
Mam jeszcze kilka takich dokumentów, które pozostają nieodczytane, ale nie chciałabym też nadużywać Pańskiej (czy czyjejś innej pomocy). Gdyby jednak pojawił się ktoś, kto zechciałby mi jeszcze pomóc, to załączam kolejny akt (akt urodzenia mojego dziadka) z prośbą o przetłumaczenie.

Pozdrawiam serdecznie,
Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35706 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie
Działo się we wsi Nagłowice 23.04./05. maja 1891 r. o godz. 3 po południu.
Zjawił się Jan Trela, lat 24, wieśniak, ze wsi Rejowiec, w towarzystwie Tomasza
Ulatowskiego, lat 50 i Antoniego Rozwadowskiego, lat 60, rolników z
Rejowca i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że
urodził się on w tejże wsi w dniu wczorajszym, o godz. 1 po
południu, z jego prawnej żony Łucji z d. Zgryza, lat 20.
Noworodkowi na chrzcie w dniu dzisiejszym ksiądz.... dał imię Józef a chrzestnymi byli
Stanisław Gabrek i Agnieszka Ulatowska.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Przy następnych tłumaczeniach proszę stosować zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w osobnym temacie i do każdej prośby załącza się tylko jedną metrykę
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 miesiąc temu #35739 przez Anna Szczerba
Replied by Anna Szczerba on topic Prośba o tłumaczenie
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie załączonego aktu!
I oczywiście na przyszłość zastosuję się do zasad :)

Pozdrawiam serdecznie,
Ania

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie