Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiegi aktu zgonu

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #36008 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu mojej praprababci Anastazji Czerwik z domu Kozak (zasób Św Zygmunta nr 388/1888).
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #36013 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiegi aktu zgonu
Częstochowa miasto 388. Działo się w mieście Częstochowa 31.05./12. czerwca 1888 r. o
godz. 7 po południu.
Zjawili się Konstanty Czerwik, posłaniec ze stacji telegrafu, lat 27 i Michał Czerwik,
robotnik, lat 61, obaj z Cz-wy i oświadczyli, że w dniu wczorajszym
o godz. 3 rano, w Częstochowie zmarła Anastazja Czerwik, żona
robotnika, urodzona we wsi Kozibork, żyjąca w Cz-wie, córka
zmarłych Tomasza i Marianny z d. Nicpoń, małż. Kozak, lat 60.
Zostawiła po sobie owdowiałego męża Michała Czerwik.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Jaka jest miejscowość urodzenia zmarłej, bo nie mogę jej znaleźć na mapie ?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 1 miesiąc temu #36024 przez Andrzej Czerwik
Replied by Andrzej Czerwik on topic Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiegi aktu zgonu
Panie Stanisławie dziękuję za przetłumaczenie.
Chodzi tutaj o wieś Kozi Borek parafia Truskolasy.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie