Prośba o przetłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36248 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka łacińskiego aktu urodzenia Marianny Małyszki drugiej żony mojego prapradziadka Michała Czerwika. Akt  z zasobów Parafii Danków.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36256 przez Rafał Molencki
Zajączki, 9 rano, 9 VIII 1851, ja, Antoni Dręgowski ochrzciłem dziewczynkę ur. 6 bm. o 12 w południe Pracowitego Mikołaja Małyszki i Franciszki z domu Water, prawowitych małżonków mieszkających we wsi Danków. Chrzestnymi byli Łukasz Woźniak i Katarzyna ?Sonina, rolnicy z wsi Zajączki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36261 przez Andrzej Czerwik
Panie Rafale dzięki za tłumaczenie. Czy w tekście nie ma imienia Marianna dla dziewczynki?
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu - 5 lata 3 tygodni temu #36262 przez Rafał Molencki
tak, jest tam napisane także "cui impositum est nomen Maryanna", czyli 'której nadano imię M." Samo imię jest podkreślone.
Ostatnia5 lata 3 tygodni temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36265 przez Andrzej Czerwik
Jeszcze raz wielkie dzięki.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie