Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36324 przez Andrzej Czerwik
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu mojego prapradziadka Franciszka
Mądrzaka ze strony mojej mamy Łucji Czerwik. Akt z 156/1873 z zasobów Parafii Św.Zygmunta
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu - 5 lata 3 tygodni temu #36325 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Błeszno 156. Działo się w mieście Częstochowa 28.10./10 listopada 1873 r. o godz.4 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Macieja Chojnackiego, lat 50 i Urbana
Jaśkiewicza, lat 42, rolników z Błeszna, zawarto w dniu
dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Mądrzak,
wdowcem po zmarłej 31.01, br. Mariannie, urodzonym w
Błesznie, synem zmarłych Karola i Marianny z d. Białoń, małż.
Mądrzak, lat 50, żyjącym w Błesznie, rolnikiem
a Balbiną Ujma, wdową po zmarłym 28.4.1872 r. Jakubie, urodzoną w Błesznie, córką
zmarłych Ambrożego i Józefy z d. nieznana, małż. Kaczmarzyk, lat 34, żyjącą w Błesznie, robotnicą.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy oświadczyli,że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.  
Ostatnia5 lata 3 tygodni temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 tygodni temu #36326 przez Andrzej Czerwik
Panie Stanisławie bardzo dziękuję. Uzyskałem bardzo dużo cennych informacji z tego aktu.
Pozdrawiam
Andrzej Czerwik

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie