Prosiłbym o tłumaczenie aktów:
183-akt urodzenia Tomasz Michalski
41- akt urodzenia Janiny
50-akt urodzenia Matyldy Weder
Z góry serdecznie dziękuję
Nie wiem jak dołączyc akta ??? ehhhhh
Ostatnia5 lata 3 dni temu edycja: SŁAWOMIR Wiewiórowski od.
Pani Małgorzato, trochę się Pani dziwię, bo jest Pani na forum TGZCz od dłuższego czasu.
Prosi Pani o tłumaczenie załączając strony, na których jest po kilka aktów i nie podając o które metryki chodzi.
Powinna też Pani wiedzieć, że przy moich tłumaczeniach stosuje się zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w odrębnym temacie i do jednej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Pozdrawiam
Stanisław
Panie Stanisławie bardzo przepraszam, bedę sie stosowała do Pana wytycznych i zaleceń
pewnie to dlatego, że dziś odkryłam nową linie krewnych i troche z rozmachem poprosiłam o tłumaczenie, każdy akt jest w podpisie Flis Antonina, Flis Jan, Flis Wawrzyniec,
jeszcze raz bardzo przepraszam,
Małgosia
Kakawa 15. Działo się we wsi Borowno 26.01./07. lutego 1898 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Kazimierza Martelaka, lat 32 i Kazimierza Binek, lat 49,
rolników z Radostkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Wawrzyńcem Flis, kawalerem, lat 22, synem Jana
i Katarzyny z d. Kasprzyk, urodzonym i żyjącym w Radostkowie
i Agatą Kwećka, panną, lat 17, córką Antoniego i jego żony Marianny z d. Nycia, urodzoną
i żyjącą we wsi Kakawa.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza Piątkowskiego w Częstochowie dnia
13./25.01.br.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Pozostałe dwa akty proszę przenieść do odrębnych tematów. Jeden akt dotyczy śmierci dziecka.
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/