Tłumaczenie z j. rosyjskiego

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
5 lata 3 dni temu #36471 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Tłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Małgorzata Flis /Cieśla/
Witam
Bardzo bym prosiła o tłumaczenie kilku aktów 

z góry bardzo dziękuje 
Małgosia z Flisów
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 dni temu - 5 lata 3 dni temu #36472 przez SŁAWOMIR Wiewiórowski
Replied by SŁAWOMIR Wiewiórowski on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego Michalscy
Prosiłbym o tłumaczenie aktów:
183-akt urodzenia Tomasz Michalski
41- akt urodzenia Janiny
50-akt urodzenia Matyldy Weder
Z góry serdecznie dziękuję
Nie wiem jak dołączyc akta ??? ehhhhh
Ostatnia5 lata 3 dni temu edycja: SŁAWOMIR Wiewiórowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 dni temu #36474 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Pani Małgorzato, trochę się Pani dziwię, bo jest Pani na forum TGZCz od dłuższego czasu.
Prosi Pani o tłumaczenie załączając strony, na których jest po kilka aktów i nie podając o które metryki chodzi.
Powinna też Pani wiedzieć, że przy moich tłumaczeniach stosuje się zasady: każda prośba o tłumaczenie winna być w odrębnym temacie i do jednej prośby dołącza się tylko jedną metrykę.
Pozdrawiam
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Małgorzata Flis /Cieśla/
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
5 lata 3 dni temu #36476 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Replied by Małgorzata Flis /Cieśla/ on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Panie Stanisławie bardzo przepraszam, bedę sie stosowała do Pana wytycznych i zaleceń
pewnie to dlatego, że dziś odkryłam nową linie  krewnych i troche z rozmachem  poprosiłam o tłumaczenie,  każdy akt jest w podpisie Flis Antonina, Flis Jan, Flis Wawrzyniec,
jeszcze raz bardzo przepraszam, 
Małgosia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 2 dni temu #36477 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Tłumaczenie z j. rosyjskiego
Kakawa 15. Działo się we wsi Borowno 26.01./07. lutego 1898 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności Kazimierza Martelaka, lat 32 i Kazimierza Binek, lat 49,
rolników z Radostkowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek
małżeński między Wawrzyńcem Flis, kawalerem, lat 22, synem Jana
i Katarzyny z d. Kasprzyk, urodzonym i żyjącym w Radostkowie
i Agatą Kwećka, panną, lat 17, córką Antoniego i jego żony Marianny z d. Nycia, urodzoną
i żyjącą we wsi Kakawa.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach...
Nowożeńcy zawarli umowę przedślubną u notariusza Piątkowskiego w Częstochowie dnia
13./25.01.br.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.


Pozostałe dwa akty proszę przenieść do odrębnych tematów. Jeden akt dotyczy śmierci dziecka.
The following user(s) said Thank You: Małgorzata Flis /Cieśla/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie