Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - 3 akty zgonu

  • Sebastian Józef Gidziela
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 miesiąc 2 tygodni temu #45781 przez Sebastian Józef Gidziela
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - 3 akty zgonu was created by Sebastian Józef Gidziela
 
Dzień Dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie 3 aktów zgonu z języka rosyjskiego:

Piotr Gidziela – akt zgonu nr 5 – rok 1910
<< Zobacz akt zgonu dla Piotra Gidzieli z 1910 roku

Piotr Gidziela – akt zgonu nr 110 – rok 1912
<< Zobacz akt zgonu Piotra Gidzieli z 1912 roku

Stanisław Gidziela – akt zgonu 77 – rok 1914
<< Zobacz akt zgonu Stanisława Gidzieli z 1914 roku


Z góry dziękuje
Sebastian Gidziela

 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 miesiąc 2 tygodni temu #45787 przez Barbara Szwarcer
Akt 5 Piła
Truskolasy 21.12.1909/3.01.1910 godz 10
Świadkowie Józef Drewniak i Józef Szymocha, obaj rolnicy z Piły. 
Oświadczyli, że wczoraj o godz 19 w Pile umarł PIOTR GIDZELA, 10 miesięcy., syn Antoniego i Katarzyny z domu Bednarek. 
Formułka 

Akt 110 Piła 
Truskolasy 27.03/9.04.1912 godz. 10
Świadkowie Józef Gidziela 56 lat i Adam Bednarek 22 lata, obaj rolnicy z Piły. 
Oświadczyli, że wczoraj o godz 13 w Pile umarł PIOTR GIDZELA, dziewięc miesięcy mający, syn Antoniego i Katarzyny z domu Bednarek. 
Formułka 

Akt 77 Węglowice 
Truskolasy 12/25.05.1914 godz. 12
Świadkowie Franciszek Tokarz 45 i Antoni Pyzik 45 lat, chłopi rolnicy z Węglowic. 
Oświadczyli że wczoraj o godz 18 w Węglowicach umarł STANISŁAW GIDZIELA, trzy tygodnie mający, ur w Węglowicach, syn stałych mieszkańców gminy Piła, czasowo zamieszkałych w Węglowicach, Wawrzyńca  i Franciszki z domu Kudła, rolników. 
Formułka 

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Sebastian Józef Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Sebastian Józef Gidziela
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 miesiąc 2 tygodni temu #45788 przez Sebastian Józef Gidziela
Replied by Sebastian Józef Gidziela on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - 3 akty zgonu
Pani Barbaro - bardzo dziękuje.

Pytanie dodatkowe - proszę o wyjaśnienie zapisu dat, które zamieszcza Pani w tłumaczonych metrykach, tzn.:
1. Truskolasy 21.12.1909/3.01.1910
2. Truskolasy 27.03/9.04.1912 godz. 10
3. Truskolasy 12/25.05.1914 godz. 12

co dokładnie oznacza stosowanie zapisów tych dwóch dat?

Sebastian Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 miesiąc 2 tygodni temu - 3 miesiąc 2 tygodni temu #45789 przez Barbara Szwarcer
To różnica w kalendarzach juliańskim i gregoriańskiego. Zaborca rosyjski używał juliańskiego. Pierwsza data juliańska druga gregegoriańska (zdarzają się zapisy odwrotne).
Sporo wyjaśniania ale proszę poczytać, jest wiele ciekawych informacji na temat kalendarzy. 

B. Szwarcer
Ostatnia3 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 miesiąc 1 tydzień temu #45794 przez J K R
Do 1867 roku akta sporządzano w języku polskim. Od 1868 roku zgodnie z postanowieniami Komitetu Urządzającego Królestwa Polskiego wprowadzono język rosyjski. Na przełomie 1867 i 1868 roku zaczęto również stosować podwójną datację według kalendarza gregoriańskiego, używanego dotychczas w Królestwie Polskim (nowy styl) i juliańskiego, obowiązującego w Cesarskie Rosyjskim (stary styl). W XIX wieku różnica pomiędzy kalendarzem juliańskim, a gregoriańskim wynosiła 12 dni. Od 1 marca 1900 roku zwiększyła się ona do 13 dni. Charakter dokumentacji omawianego zespołu nie pozwala na dokładne prześledzenie działalności Parafii w Truskolasach w zakresie rejestracji akt stanu cywilnego. Na księgach wytworzonych w latach 1808-1825 zachowały się pieczęcie Sądu Pokoju Powiatu Częstochowskiego oraz adnotacje o rewizji akt przeprowadzonych przez sędziów powyższego Sądu. Od 1826 roku kontrolę nad metrykami przejmują dziekani dekanatu częstochowskiego. W XIX i na początku XX wieku Parafia Rzymskokatolicka w Truskolasach obejmowała następujące miejscowości: Cisie, Cyganka, Brzezinki, Długi Kąt, Golce, Herby, Hutka, Jaciska, Kałmuki, Kawki, Klepaczka, Koski, Krzyżówka, Kuleje, Pacanów, Panki, Praszczyki, Piła, Truskolasy, Zamłynie, Żerdzina. W 1919 roku z Truskolas wydzielona została Parafia Panki. Przedstawione powyżej zasady rejestracji akt stanu cywilnego z tylko niewielkimi modyfikacjami obowiązywały na terenie byłego zaboru rosyjskiego do roku 1945 roku. Z dniem 1 stycznia 1946 roku utworzono, na podstawie przepisów dekretu Rady Ministrów z dnia 25 września 1945 roku Prawo o aktach stanu cywilnego, państwowe urzędy stanu cywilnego.

Pozdrawiam JKR.
The following user(s) said Thank You: Barbara Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Sebastian Józef Gidziela
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
3 miesiąc 1 tydzień temu #45796 przez Sebastian Józef Gidziela
Replied by Sebastian Józef Gidziela on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego - 3 akty zgonu
Bardzo to ciekawe.

W XIX i na początku XX wieku Parafia Rzymskokatolicka w Truskolasach obejmowała również miejscowości takie jak: Jezioro, Puszczew, Węglowice, Bieżeń, Czarna Wieś, Bór Zapilski.
A to pewnie jeszcze nie całość.

Dodatkowo w roku 1919 - erygowano parafię Bór Zapilski [dokładnie 1 września 1919 roku z parafii w Truskolasach].

Sebastian Gidziela

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie