Proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu małżeństwa

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26373 przez Dawid Śmigielski
Dzień dobry. Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczenie poniższego aktu.
Z góry dziękuję za przetłumaczenie

www.fotosik.pl/zdjecie/80883b81ca34198d
www.fotosik.pl/zdjecie/092a2ce721b6fb37

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26457 przez Jarosław Żukow
12. Swojczany
Działo się we wsi Tczyca 16/28.06.1874r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Hilarego Zatorskiego l.49 nauczyciela z Miechowa?, i Ludwika Kowalskiego l.40 ekonoma ze wsi Jelcza, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Szmigielskim, kawalerem, l.27, ekonomem ze wsi Laskowa, urodzonym w Cieszkowach, synem Franciszka i Katarzyny urodzonej Pili?,
i Teodozją Magdaleną Bałazińską, panną, l.18, w Swojczanach przy rodzicach zostającą, w Młodziejewicach urodzoną, córką Józefa i Józefy urodzonej Balizacka?.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym i Sieciechowskim kościołach 02/14, 09/21, 16/28. bieżącego miesiąca i roku. Sprzeciwów nie zgłoszono. Pozwolenia rodziców udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Fabian Przybyłowski, proboszcz Tczyckiej parafii. Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Dawid Śmigielski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26493 przez Dawid Śmigielski
Bardzo dziękuję. Co firma to firma ;)
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie