Proszę o przetłumaczenie z j.ros.

Więcej
7 lata 5 miesiąc temu #27764 przez Grzegorz Kosta
Proszę o przetłumaczenie z j.ros. was created by Grzegorz Kosta
Proszę o przetłumaczenie z j. ros.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28707 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie z j.ros.
Nr 116. Kalinowo. Działo się we wsi Jasienica, dnia 19/31.08.1885 r. o godz. 4:00 po południu. Przede mną utrzymującym Księgi Stanu Cywilnego jasienickiej parafii, stawili się osobiście Zofia Zabierzowska, panna, lat 67, we wsi Kalinowo tutejszej parafii zamieszkała, dziedziczka, w obecności osobiście Floriana Dzierzgowskiego, organisty, lat 25 i Jana Bernatowicza, nauczyciela elementarnego szkoły, lat 26, obu zamieszkałych we wsi Jasienica i przedstawiła nam główny wypis wyroku Warszawskiej Izby Sądowej sporządzony dnia 25.07./6.08. tegoż roku, numer 469/3008, z żądaniem, aby usynowić stawającego osobiście siostrzeńca Feliksa Ostrowskiego, mającego obecnie lat 21 i 7 miesięcy, syna małżonków dziedziców, żyjących i zamieszkałych we wsi Kalinowo tutejszej parafii, Feliksa Ostrowskiego i Wiktorii z Zabierzowskich, tego że ich syna, zamieszkałego obecnie we wsi Popowo, w pułtuskim powiecie; wykonanie aktem sporządzonym dnia 8/20.02. tegoż roku, przed Notariuszem Pawłem Gąsowskim, w osadzie Czyżew, ostrowskiego powiatu, guberni łomżyńskiej guberni, pod numerem rejestru 189. ks. Maksymilian Manderski, proboszcz jasienickiej parafii, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
The following user(s) said Thank You: Grzegorz Kosta

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie