Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32864 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Właśnie ta wielość Błeszyńskich w okolicach Koziegłów (Koziegłowów?) skutecznie utrudnia ustalenie właściwej rodziny.. O kierunku, w jakim trzeba szukać dowiedziałam się niedawno z aktu ślubu i to są pierwsze próby. Wydaje się, że tytuł posiadał ( zdj 1-3), choć są i takie dokumenty, gdzie tytuł nie występuje (4). Jego syn Marcin (jedyny pozostały przy życiu i zamieszkujący w Czersku), także tytułem się posługiwał. Jednak dopóki nie uda się ustalić, z jakiej rodziny pochodził Stefan, pewności mieć chyba nie można. Także herbu ustalić nie da rady, choć nie tracę nadziei.
Czy księgi parafii Koziegłowy z okresu przed 1739 r. nie istnieją, czy nie zostały udostępnione?
Serdecznie dziękuję Panu za zainteresowanie tematem i cenne wiadomości. Każda nowa to krok do przodu.

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony


jbleszynska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32869 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Dziękuję za odpowiedź.
Zatem tytuł szlachecki trafił do dokumentów. Małżeństwa z kobietami "niższego stanu" zdarzały się , nawet Zygmunt Nekanda Trepka (herby Topór) wziął sobie Konopczankę , stanu miejskiego, a to dlatego , że Konopkowie mieli kuźnicę żelaza i ziemię na terenie Starej Częstochowy (przedstawiciele rodziny Konopków sprawowali funkcje burmistrzów).
Karierę wojskową wybierało wieli Błeszyńskich, np. syn cześnika wschowskiego Józefa Błeszyńskiego herbu Oksza, Hipolit Ksawery (1766 - 1824), rotmistrz kawalerii narodowej , w powstaniu listopadowym udokumentowanych jest ośmiu oficerów o nazwisku Błeszyński, m.in. Ignacy Błeszyński (syn Grzegorza) z Kuźnicy k. Częstochowy ppor.strzelców kaliskich , kpt. artylerii Józef Błeszyński (dyrektor artylerii twierdzy Modlin ) czy Jędrzej Błeszyński (kpt 5 pułku piechoty w księstwie warszawskim, odznaczony Legią Honorową (1812).
Śledztwo w sprawie zaginionych najstarszych akt metrykalnych parafii miejskiej w Koziegłowach trwa już wiele lat.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32871 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
ps
Proponuję korespondencję w trybie prywatnym, bowiem z samych tek Dworzaczka jest kilkanaście stron wydruku Błeszyńskich; są Błeszyńscy herbu Rawicz z pow. białobrzeskiego, Błeszyńscy herbu Trąby , Błeszyńscy z Galicji , Błeszyńscy z ks.siewierskiego (m.in. z Dąbia, Rogoźnika, Malinowic), z parafii Kromołów ( dziś: .Zawiercie), wreszcie Błeszczyńscy herbu Prus I (tożsami z Błeszyńskimi).
Skoro jednak trop Stephanusa wiedzie ku parafii Koziegłowy - w grę wchodzą zarówno Koziegłówki, czyli Koziegłowy Stare (antiqui ) jak i Koziegłowy.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32918 przez Jolanta Błeszyńska
Replied by Jolanta Błeszyńska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Chyba coś nie tak robię wysyłając wiadomości prywatne, bo chyba żadna nie dotarła. Korzystam więc ponownie z tej możliwości.
W ciągu ostatnich dni przejrzałam akta metrykalne - urodzenia parafii Koziegłówki w latach 1690-1732. Nie znalazłam choć śladu nazwiska Błeszyński, ta parafia więc odpada. Stąd tez moje pytanie: czy oprócz par. Koziegłówki istniała w początkach XVIII w. także par Koziegłowy?
Jak wynika z informacji od p. Rafała Molenckiego Stefan był żołnierzem jurmalskim stacjonującym w Czersku. Próbowałam wykorzystać ten trop, ale o kohorcie jurmalskiej nigdzie wiadomośći nie znalazłam.
Swoje poszukiwania, jeszcze przed pozyskaniem wiadomości o Koziegłowach, zaczęłam właśnie od odszukania kolebki rodu (ponoć wszyscy Błeszyńscy pierwotnie się stamtąd wywodzą), czyli od Błeszna. Nie pozwoliło to jednak na powiązanie Stefana z którąkolwiek z gałęzi rodu. Teki Dworzaka także przeglądałam wcześniej, będę musiała tam wrócić. Szukałam kierując się imionami powtarzającymi się w rodzinie: Jan, Walenty, Julian, Dionizy, Urban, Marcin. To również do niczego nie doprowadziło. Brakuje tylko tego jednego ogniwa – rodziców Stefana.
Mam do Pana jeszcze jedną prośbę. Ja, przeglądając metryki w jęz. łacińskim, wyłapuję jedynie nazwy własne, odczytuje także daty wydarzenia. Szczegóły aktów są jednak poza moim zasięgiem. Szukając dzieci Stefana natrafiłam na metryki, z których wynika, że urodził się chłopiec imieniem Sebastian (1759), a w 1761 zmarł Fabian. Nie ma metryk urodzenia Fabiana, ani śmierci Sebastiana. Czy możliwe jest pomylenie imion, czy może w 1756 urodziły się bliźnięta (akt uszkodzony), czy najbardziej prawdopodobne jest po prostu zaginięcie metryk?
Będę dalej próbowała znaleźć rozwiązanie zagadki Stefana, ale nie ukrywam – bardzo liczę także na Pańską pomoc. Ja w dziedzinie poszukiwań przodków jestem absolutnym amatorem, Państwo jesteście profesjonalistami.
Pozdrawiam

jbleszynska
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32925 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
Nie, to nie były bliźniaki. Chłopiec został ochrzczony pod dwoma imionami (łaciński dopełniacz binorum nominum, ale końcówki zapisane skrótowo zawijasem) Fabian i Sebastian. A w akcie zgonu tylko pierwsze imię Fabian nadpisane nad skreślonym Stanisławem. Moi przodkowie ochrzczeni pod dwoma/trzema imionami z XVIII wieku często używali w dorosłym życiu tylko jednego z nich, i rzadko pierwszego.
The following user(s) said Thank You: Marian Gałkowski, Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33007 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny
W 1761 jest wpisany jako żołnierz , bez określenia 'nobilis' - podobnie jak w akcie ślubu.
"Dopasowanie" rodziców może być rzeczywiście trudne. Mogę tylko podpowiadać kolejne miejscowości i ich historyczne parafie z odnotowanym nazwiskiem: Karlin ( parafia Kromołów) - Adam Błeszyński (ur.1747), Zadroże k.Trzyciąża - Maciej Błeszyński (ur.1747), Więcławice (gmina Michałowice) - Roch Błeszyński (ur 1741) z Młodziejowic , Marcinowice (parafia Mstyczów) - Daniel Błeszyński (ur. 1755) - wszystkie spełniają kryterium geograficzne "w Krakowskiem" , historycznej diecezji krakowskiej.
The following user(s) said Thank You: Jolanta Błeszyńska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie