Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46196 przez T.A. Bogacz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu . was created by T.A. Bogacz
 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #46199 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Proszę podać rok, parafię i nazwisko osoby z aktu lub link do aktu. 

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46201 przez T.A. Bogacz
Replied by T.A. Bogacz on topic Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Zmarł August Re(a)jman w Lipu par. Parzymiechy w 1892 r.  akt 59 - żona Augusta Weinert .  Zapisano w Wieluniu ( ewang. )

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #46202 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .
59 słowa pod numerem nie potrafię odczytać
Wieluń 18/30.08.1892 r godz. 19
Świadkowie pracownicy dniówkowi ze wsi Parzymiechy Paweł Rajman 30 lat i Julian Mor 25 lat i oświadczyli, że wczoraj o godz. 5 umarł tamże RAJMAN AUGUST, 64 lata, urodzony w 
Krzywicach? na Śląsku, syn zmarłych Bogumiła i nieznanej z imienia i nazwiska matki. Zostawił po sobie owdowiałą żonę  Augustę z domu Wajnert. 
Formułka

Nie mam pewności co do miejsca urodzenia Augusta. Z nazwami miejscowości jest trudno. 
Może ktoś zechce pomóc? 

B. Szwarcer
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46204 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Od dawna zgłaszanym przeze mnie problemem jest to, że zamieszczają Państwo do tłumaczenia malutkie wycinki zamiast podania linku do ogólnie dostępnych ksiąg, w tym przypadku na metryki.genealodzy.pl, gdzie można lepiej zapoznać się z pismem i nazewnictwem parafii.
Parę stron dalej jest znacznie wyraźniej napisane przy nazwie  wsi Lipie rosyjskie słowo filiał, czyli chyba istniał tam zbór filialny dla wielunskiego. 
Nazwę miejscowości na Śląsku także odczytuję "w Krzywicach", jednak nie znajduję takowej ani na mapach  ani w Slowniku geograficznym, takze w niemieckiej wersji Kriewitz. Albo pastor źle zapisał, albo wieś znikła np. w wyniku połączenia z inną miejscowością lub zmieniła nazwę.


 
The following user(s) said Thank You: Barbara Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #46205 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu .
Znalazłam Krzywice w zachodnio-pomorskim ale to już raczej nie Śląsk.Ja także przypominam o linkach do aktów ale różnie z tym niestety bywa. A szkoda, bo bardzo pomaga. Dziękuję za pomoc. 

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Rafał Molencki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie