Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30275 przez Tadek Kowalski
Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku was created by Tadek Kowalski
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Władysława - kolejnego dziecka Stanisława Zawadzkiego z miejscowości Hutki (Hutki Kanki) z 1883 roku. Akt z parafii w Chechle.

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30281 przez awm; awm
Działo się we wsi Chechło 09/21-II 1883 roku o godzinie 02 po południu.
Stawił się Stanisław Zawadzki, lat 36, właściciel majątku [?! (chyba błędnie użyte słowo) ==> содержатель (utrzymujący) zamiast владелец, собственник (właściciel, posiadacz); może więc: dzierżawca (арендатель), w co raczej wątpię?. Cодержатель гостиницы – właściciel hotelu — utrzymuje się hotel, knajpę, kobietę, ale nie posiadłość, majątek!] Chutki [a nie chodzi tu o Hutki (Гутки)?], zamieszkały w Chutkach,
w obecności Marcina Mokrosa, lat 53, chłopa z Chechła, Andrzeja Stajno, lat 50, chłopa z Chechła,
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Chutkach 05/17 grudnia 1882 [sic!] roku o godzinie jedenastej wieczorem, z prawowitej [też: ślubnej] jego małżonki Michaliny z Piotrowskich. lat 27 [mającej].
Dziecięciu temu na chrzcie świętym udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym dano imiona Jan Władysław. A rodzicami chrzestnymi jego byli wspomniany wyżej Marcin Mokros i Aniela Leśniak.
Akt ten obecnemu [sic! tu: stawającemu] i Świadkom [też przecież obecnym] przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez Nas i [słowo nieczytelne, ale w sensie osoby oświadczającego] podpisany został.
— [podpisy:] Ksiądz Wincenty [nazwisko nieczytelne, a niżej podpis drugi:] Władysław Zawadzki.
[w akcie są i inne błędy, dla treści aktu nieistotne]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30287 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku
Witam !
Dziękuję za przetłumaczenie.
Stanisław Zawadzki określany był jako dzierżawca, chociaż faktycznymi dzierżawcami wsi Hutki Kanki byli jego teściowie - Karol i Karolina Piotrowscy. Być może umowa dzierżawna była potem scedowana na niego, albo dzierżawił on w następnym okresie dzierżawnym. Tego niestety nie wiem.
Pozdrawiam !
Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30288 przez awm; awm
Więc Stanisław Zawadzki był "arendatorem" a nie "sodierżatelem".
Ksiądz używał błędnych określeń.
W tekstach jest więcej błedów, jednak formalnie dla treści aktu nieistonych, jak zaznaczyłem.

Pozostaje mi cieszyć się, że zwróciłem na to uwagę.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 9 miesiąc temu #30292 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku
Ma Pan rację.
Poprzedni ksiądz (M. Wiśniewski) na akcie z 1876 roku przy chrzcie innego dziecka podaje przy St. Zawadzkim (fonetycznie) "ariendnyj sodierżatiel".

Tadek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu - 6 lata 8 miesiąc temu #30686 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Akta urodzenia z języka rosyjskiego z 1883 roku
Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu chrztu kolejnego (chyba już ostatniego) dziecka Stanisława Zawadzkiego - Antoniego Ryszarda z 1885 r.

www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2017/08/A.-R.-Zawadzki.jpg

Księgi z powyższego okresu oprawiane są niestety w taki sposób, że początkowe litery są zszyte.
Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnia6 lata 8 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie