Prośba o tłumaczenie metryki ślubu po łacinie

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32598 przez Miro
Termin "famatus" określa stan, a nie majętność.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32603 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie metryki ślubu po łacinie
Suche tłumaczenia łacińskich zwrotów, np. famatus - sławetny, honestus - uczciwy, generosus - urodzony itd. obecnie niewiele wyjaśniają, dlatego do tych wyrażeń stosuje się wykładnię rozszerzającą, wynikającą z badań historycznych.
Twierdzi Pan, że terminy te określają stan a nie majętność, czy na pewno tak?
Dawniej, gdy szlachcic miał godność, np. generosus to to wszyscy / chłopi mogli nie wiedzieć/ wiedzieli, że jest on właścicielem przynajmniej jednej wsi. Czy to jest tylko stan? Na pewno nie, bo termin ten wyraźnie podkreślał majętność. Ponadto "stanem" określa się szerszą grupę społeczeństwa, dawniej szlachta, mieszczaństwo, chłopi itd. Czy kilkuset "generosus", lub kilkadziesiąt tysięcy "famatus" jest stanem?
Moim zdaniem, bardziej nie niż tak.
Jeżeli ma Pan ochotę zapoznać się szerzej z tą tematyką, to proponuję wejść na stronę PTG.

Stanisław Jegier.
The following user(s) said Thank You: Marek Golachowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie