Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16410 przez Roman Huras
Dziękuje za poprzednie tłumaczenie.
Poniżej przesyłam moją kolejną prośbę . Tym razem to akt urodzin prawdpodobnie Antoniego Cichonia.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ffc24123cb391bb4.html

Proszę o przetłumaczenie;)
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16414 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
8.Jasionna
Działo się w Imielnie 30.12.1888r./11.01.1889r. o godz.11 rano.
Stawił się Mikołaj Cichoń l.40 rolnik z Jasionny w towarzystwie Antoniego Fatygi l.38 z Jakubowa i Stanisława Fatygi l.50 z Jasionnej obaj rolnicy i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Jasionnej 28.12.88r./09.01.89r. o godz.10 w nocy z jego małżonki Marianny Fatyga l.33. dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Antoni a rodzicami jego chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Antoni Fatyga i Marianna Fatyga z Jasionny. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16446 przez Roman Huras
Zwracam się z kolejną prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu spisanego po rosyjsku. Nazwiska pary Młodej wpisano po polsku ale reszty nie potrafię rozczytać.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/a08185bb3aefb6a0.html


Dziękuję z góry za pomoc
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16460 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
25.Jasionna
Działo się w Imielnie 13.11.1871r. o godz.12 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Blicharskiego l.50 i Jakuba Filewicza l.63 rolników zamieszkałych w Jasionnej, zawarto związek małżeński między Mikołajem Cichoniem kawalerem l.22, dworski służący, urodzony we wsi Jasionna i tam zamieszkały, syn Andrzeja Cichonia i Katarzyny Góreckiej rolników zamieszkałych w Jasionnej, i Marianną Fatygą panną, l.16, zamieszkałą przy rodzicach w Jasionnej i tam urodzona, córka Józefa Fatygi rolnika i żony jego Tekli Steminiewnej?... I dalej zapowiedzi

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16624 przez Roman Huras
Dobry Wieczór!
Kolejna moja prośba o przetłumacenie z rosyjskiego:)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3c3f5e1b768369c9.html

Dziekuję za pomoc
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #16629 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
.. i proszę:
Nr 11. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 5/17.01.1893 r. o godz. 3:00 po południu. Stawił się Franc Cichoń, lat 30, chłop z Jasionej, obecności świadków Wincentego Cichonia, lat 26 i Tomasza Ogórka, lat 40, obu chłopów z Jasionnej, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Jasionnej, dzisiaj, o godzinie 12:00 w południe, z jego żony Marcjanny urodzonej Błaszkiewicz, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli wymieniony Wincenty Cichoń i Franciszka Błaszkiewicz z Bugaja. Akt oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i tylko przez ans podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras, Oleksy Jopa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie