Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (J.Rosyjski)

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26692 przez Bartłomiej Szaliński
Replied by Bartłomiej Szaliński on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (J.Rosyjski)
Witam! :)
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa mojego dziadka i babci ( Wojciech Siwek i Marianna Kowalczyk)
Nr. aktu: 60 / 1888 - Małżeństwa Radomsko

Dzieci:
(babcia) Aniela Siwek - ur. 1895 / nr. 537 - Radomsko
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 8 miesiąc temu #26810 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia (J.Rosyjski)
60. Noworadomsk
Działo się w mieście Noworadomsku 30.05/11.06.1888r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności Józefa Żóławińskiego l.30, i Józefa Barelskiego l.50, oboje mieszczan w Noworadomsku zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Siwek, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, w Noworadomsku zamieszkałym, a w Silnicy parafii Żytno urodzonym, syn zmarłych Andrzeja i Joanny urodzonej Kuśmierska małżonków Siwek, l.26,
i Marianną Kowalczyk, panną, córką zmarłych Szymona i Urszuli urodzonej Piesiak małżonków Kowalczyk, na Pustkowiu Antonizna parafii Sulmierzyce urodzoną, a tu w Noworadomsku pracuje i mieszka, l.30.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 08/20, 15/27.05, 22.05/03.06. roku bieżącego w tutejszym parafialnym kościele opublikowane. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przybyłym i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano, przez nas proboszcza podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Bartłomiej Szaliński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie