Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 4 dni temu - 7 lata 3 dni temu #29531 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Proszę o odczytanie imion rodziców z aktów 212 i 213.
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PH...362816401&cc=2115410

---
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu M 14/1879 ;)
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPZ...363504001&cc=2115410
Ostatnia7 lata 3 dni temu edycja: Tomasz Filipczyk od. Powód: Dodanie aktu.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu - 6 lata 11 miesiąc temu #29613 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Nr 212. Koziegłowy. Działo się w osadzie Koziegłowy, dnia 10/22.10.1871 r., o godzinie 4:00 po południu. Stawiła się osobiście Marianna Łagniewska, lat 40, akuszerka wiejska, zamieszkała w osadzie Koziegłowy, w obecności Macieja Pierzchalskiego, lat 45, a także Wincentego Ćwika, lat 34, obu rolników zamieszkałych w osadzie Koziegłowy i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w osadzie Koziegłowy, w domu pod numerem 278, dnia 9/21.10. tegoż roku, o godzinie 6:00 wieczorem, od Weroniki urodzonej Znamirowska, Filipczykowej, wdowy, lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Józefa Myszyńskiego, tutejszego wikarego, odbytym, dano imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Maciej Pierzchalski i Józefa Świerczewska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 213. Koziegłowy. Działo się w osadzie Koziegłowy, dnia 10/22.10.1871 r., o godzinie 4:00 po południu. Stawiła się osobiście Marianna Łagniewska, lat 40, akuszerka wiejska, zamieszkała w osadzie Koziegłowy, w obecności Szymona Pałuchy, lat 31, a także Wincentego Ćwika, lat 31, obu rolników zamieszkałych w osadzie Koziegłowy i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w osadzie Koziegłowy, w domu pod numerem 278, dnia 9/21.10. tegoż roku, o godzinie 6:00 wieczorem, od Weroniki urodzonej Znamirowska, Filipczykowej, wdowy, lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Józefa Myszyńskiego, tutejszego wikarego, odbytym, dano imię Szymon, a rodzicami jego chrzestnymi byli Szymon Pałuchała i Apolonia Potempska. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
[Świadek Ćwik ma różny wiek w tych metrykach]

Nr 14. Skarżyce. Działo się we wsi Skarżyce, dnia 8/20.10.1879 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Miśty, lat 30, a także Jana Lecha, lat 40, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Skarżyce, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wawrzyńcem Nymsiem, kawalerem, lat 22, synem Józefa i Ewy urodzoną Lipczyk, małżonków Nymsiów, urodzonym w osadzie Włodowice, a zamieszkałym w osadzie Kromołów pod numerem domu 53
i Marianną Jarzyńską, panną, lat 17, córką Stanisława i Łucji urodzoną Pytlak( Pytlarz?), małżonków Jarzyńskich, urodzoną i zamieszkałą we wsi Skarżyce pod numerem domu 17. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 16/28, 23.09./5.10. i 30.09./12.10. tegoż roku, w skarżyckim i kromołowskim kościołach parafialnych. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców narzeczonej otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Antoni Skalski. Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, ponieważ są niepiśmienni.
Ostatnia6 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 11 miesiąc temu #29679 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Dziękuję, bardzo mi Pani pomogła :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu #33531 przez Tomasz Filipczyk
Replied by Tomasz Filipczyk on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 11 miesiąc temu - 5 lata 11 miesiąc temu #33535 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskiego
Metryka ta nie dotyczy ziemi częstochowskiej.
Stanisław
Ostatnia5 lata 11 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie