Tłumaczenie Haupt-Meldebogen

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu #44486 przez Filip Kowalski
Replied by Filip Kowalski on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
Dziękuję bardzo! Na genetece są dane aktu małżeństwa jej rodziców: z 1882 roku, akt nr 21 z parafii Włodowice. Czy ma Pani wiedzę gdzie można szukać tego aktu? Na skanotece nie widzę parafii Włodowice.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu - 1 rok 2 miesiąc temu #44489 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
O Wlodowicach już a forum pisano kilka razy.
Księgi z parafii są na FamilySearch. Dwa razy. 
Raz w Katowicach, mniej, a drugi raz należy wybrać Wrocław i tam (pewnie przez omyłkę) 
są właśnie Włodowice(dużo roczników) i Wojkowice. 
Znalazłam już wcześniej i nawet zgrubsza
przetłumaczyłam. 
21 Włodowice 
Włodowice 10/22.05.1882 godz. 11
Mlody: BRONISŁAW KONIECZKO, kawaler, 26 lat, żołnierz rezerwy, syn Antoniego i Rozalii Widerskiej (w Genetece jest chyba Widańska, ale w akcie ślubu jego ojca 1845/27 zdj. 51, Żarki jest wyraźnie Widerska), urodzony w Żarkach, mieszkający w Zawierciu 
Młoda: ANTONINA Lendor panna, 24 lata, córka zmarłego Marcina i  Katarzyny z domu Bacior. urodzona i mieszkająca z matką w Włodowicach. 
Akty ca przed 1868 będą po polsku, więc da Pan radę. 

B. Szwarcer
Ostatnia1 rok 2 miesiąc temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu #44490 przez Filip Kowalski
Replied by Filip Kowalski on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
W genetece jest Wyderka i znałem kilka osób o tym nazwisku z Zawiercia. Już się zabieram za przeszukanie FamilySearch, kolejny raz dziękuję :)

Szkoda, że Towarzystwo nie jest organizacją pożytku publicznego, bo z chęcią przekazałbym 1% podatku.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu #44493 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
Rozalia Widerska? urodzona w Będzinie. 

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu - 1 rok 2 miesiąc temu #44494 przez Filip Kowalski
Replied by Filip Kowalski on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
Powiem Pani, że niby po polsku, a jednak te nazwiska nic mi nie mówią, do tego na genetece nie występują. Ja na pierwszy rzut oka rozczytałem:
- Laura (albo panna) Rozalia Widenska / Widerska (?) - za to na genetece często występuje  Widera
- Katarzyna z Płońskich / odszyfrowane dzięki nazwiskom z genetece i tutaj jest dużo danych do dalszych analiz
- Katarzyna z Maciejskich (?)
- "w mieście Będziniu powiecie Churskim (?)"

 
Ostatnia1 rok 2 miesiąc temu edycja: Filip Kowalski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 2 miesiąc temu #44495 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie Haupt-Meldebogen
Panna Rozalia Widerska/Wideńska? lat 18
Córka zmarłego Wincentego i Katarzyny z domu Madejska. 
Będzin powiat olkuski
Nie wszystko musi być w Genetece. 
Napisane w Będzinie. Są dwie opcje: parafia św. Trójcy (jest w genetece) i Będzin na FS. 
Będzin Grodziec nie, bo to była samodzielna parafia zanim Grodziec stał się dzielnicą Będzina. 

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie