Demande de traductions d'acte de naissance en russe Abram Jarkowizna

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33047 przez Rafał Molencki
Oui, ce soir. Vous preferez en anglais ou francais?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33048 przez olivier maldjian
Bonjour Mr Molencki en français cela serait plus simple pour moi svp^^

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #33053 przez Rafał Molencki
Voilà monsieur:

C'est arrivé dans la ville de Częstochowa le 4 décembre 1928 à 10 heures du matin. Deux témoins sont apparus: Aron Pelc, 65 ans, le serviteur de la synagogue et Herszlik Mittelman, 29 ans, le serviteur, tous deux habitant à Częstochowa. Ils ont informé que le 3 décembre à 7h du matin dans la maison numéro 12 dans la rue Senatorska à Częstochowa est mort Josek Jarkowizna, l'habitant de la communauté de Dźbów, né à Działoszyn en 1850, veuf de la défunte Gitla Laj née Fajga. Après avoir été convaincus de la mort de Josek Jarkowizna, nous avons lu le certificat signé par nous et les témoins.

Au bas du document, il y a les signatures de l'officier de l'état civil (le président, signature illisible), et des deux témoins Pelc et Mittelman.

Działoszyn, où votre arrière-arrière-grand-père est né en 1850, est une petite ville à 50 km au nord-ouest de Częstochowa. Dźbów, où il a vécu, est maintenant un district du sud-ouest de la ville de Częstochowa
Ostatnia6 lata 1 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33054 przez olivier maldjian
Merci Mr Molencki

Voici une nouvelle demande de traduction ,acte de décès de Gitla Laja Jarkowizna,épouse de Josek

Jarkowizna

Załącznik thumbnail_1917mortGitlaJarkowiznamereAbram.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33055 przez Rafał Molencki
Ces documents ont une structure et un choix de mots identiques, donc pour gagner du temps, permettez-moi de traduire les points les plus pertinents:

Częstochowa, 23 VII 1917. Témoins: Szymon Woźnica, 68 ans + Aron Peltz, 55 ans, tous deux serviteurs de la synagogue de Częstochowa.
Gitla Laja (deux prénoms) Jarkowizna née Fajga, née à Kłobuck en 1847 et vivant là-bas, est décédée dans la maison 49 dans la rue Nadrzeczna à Częstochowa le 21 VII à 22 heures, laissant derrière elle son veuf Josek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 1 miesiąc temu #33056 przez olivier maldjian
Vous faites bien il n'y a aucun souci c'est déjà gentil de votre part pour les traductions.

Voici une nouvelle demande de traduction document : Acte de mariage de Wolf Weinryb (mon arrière grand père maternel) avec Bajla née Furberg

Załącznik thumbnail_1891mariageWolfWajnrybiBajla.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie