Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25291 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Mam pytanie i wyjaśnienie odnośnie tych tłumaczeń:
Co to za miejscowość Ciągowice przecież ten akt małżeństwa jest z parafii w Tuszynie?

Przykro mi ale to jest akt urodzenia mojej prababci Stanisławy Kopertowskiej zd. Wieczorek. Adnotacja dotycząca zgonu dotyczy właśnie niej ponieważ na grobie jest zapisanie że zmarła 03.02.1976 w Wygodzie a ja 03.02 obchodzę urodziny więc to pamiętam, ponadto moja ciotka (jej wnuczka) mówiła mi kiedyś że ona urodziła się w tym roku po za tym ta data jest też na grobie.
Zresztą w adnotacji pisze że urodzona i zmarła dnia ...
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25296 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Panie Mateuszu, niestety, ale metryka dotyczy Stanisława. Zwróciłam na to uwagę, bo Pan pisze o kobiecie, a akt dotyczy mężczyzny (fonetycznie: "mużeskowo poła", czyli płci męskiej, nie chce byc inaczej) . Sprawdziłam również w spisie rocznym, choć to nie dokument(!). ale tak z ciekawości - i też jest mężczyzna. To pierwszy taki przypadek, z jakim się spotkałam.
Tu link do spisu alfabetycznego: www.szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/20/sk...n68DHPrKvXRI3iI2jFjQ
Akt poniżej, nr 326, dotyczy kobiety, Marianny, stąd moja sugestia. No jest to rzecz dziwna. A jak w akcie małżeństwa napisano? Może w alegatach jest sprostowanie metryki? Chociaż taki dokument powinien być odnotowany w akcie urodzenia. To nie są odległe lata. Warto zajrzeć i do aktu zgonu.
A ten Tuszyn się nie skopiował - nie polecam LibreOffice, chociaż panuję nad nim coraz lepiej :( )
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25297 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
No nic popatrzę jeszcze. Może skryba się pomylił i zamiast kobiety wpisał mężczyznę i dlaczego w adnotacji piszę urodzona zmarła dnia... bo to dotyczy kobiety? a tym czasem proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 428 Antoniego Kopertowskiego męża Stanisław(y) Wieczorek
www.szukajwarchiwach.pl/48/294/0/-/22/sk...JrVcEYirIIMLmTQYAggg
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Mateusz Gieras od. Powód: Musiałem coś dodać
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25301 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Według mnie pomylił się skryba, ale nie wpisując Stanisława zamiast Stanisławę, tylko z lenistwa bo mu się tej Stanisławy Szukać nie chciało żeby wpisać adnotację odnośnie jej zgonu.
A powinien znaleźć ten akt:
www.szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/18/sk...JkJki_cwVW-OMUjZCfmA
Nie zgadza się tylko jej matka, ale trzeba by poszukać czy nie zmarła, i czy Antoni nie ożenił się kolejny raz.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25325 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dowiedziałem się od rodziny że matką Stanisławy była Marianna Motylska więc to skryba musiał się pomylić a akt jest dobry tylko ta płeć. Proszę też o szybkie tłumaczenie metryki Antoniego Kopertowskiego
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Mateusz Gieras od. Powód: Musiałem coś dodać
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25330 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 428. Szydłów. Działo się w Piotrkowie, dnia 29.05./10.06.1894 r., o godzinie 8:00 rano. Stawił się Wojciech Kopertowski, robotnik dniówkowy, w Szydłowie zamieszkały, lat 38, katolickiego wyznania, w obecności Ksawerego Kopertowskiego, lat 56 i Andrzeja Krupy, lat 40, obu rolników, w Szydłowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Szydłowie, dnia 20.05./1.06. tegoż roku, o godzinie 2:00 po północy, z żony jego Walerii urodzonej Królik, lat 22, katolickiego wyznania. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Wacława Niemirowskiego, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Ksawery Kopertowski i Józefa Krupa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany. przez nas tylko podpisany został

Pomyłka w poprzednim akcie zapewne zaistniała. Ciekawi mnie, jaki dokument został przedstawiony do ślubu? W świetle tych wydarzeń, musiał być sprostowany. Należy jeszcze jedno brać pod uwagę. Ten cały tekst, formułka "stawili sie osobiście itd...", nie zawsze tak było. Zdarzało się, że księża, skrybowie, przyjmowali zgłoszenia, gdzieś "po drodze", spisywali akt po upływie jakiegoś czasu. Czegoś proboszcz nie dosłyszał, coś zapomniał i stąd też mogły się wziąć błędy. Kiedy przeglądałam skany dokumentów administracyjnych i finansowych parafii, często napotykałam na krótkie dane osobowe pisane niestarannie i przekreślone na ukos, bądź na krzyż, czasami z dopiskiem np. zapisany, zapłacony. Typowe brudnopisy. Zachęcam do poznania, tych na pozór, byle jakich notatek, kiedy przeglądamy metryki w "naszych" parafiach. Można trafić na prawdziwe skarby.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie