Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19343 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Piotra grondys i Łucji ? akt 5 z 1877
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,362908401

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19344 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Prosze o tłumaczenie aktu zgonu nr z 1914 Grondys Jan
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364541901
oraz aktu zgonu nr 5 z 1914 Grondys Piotr
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364541901

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19354 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
bardzo prosze o tłumaczenia aktu małzeństwa Józefa Grondys
nr 2 z 1901
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364547001

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19355 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 9 z 1900 Grondys Piotr
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364539401,364547001

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19367 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 41. Jaworzno. Działo się w wsi Jaworzno dnia 19.11./6.12.1878 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Piotr Grondys, rolnik, lat 29, zamieszkały w Jaworznie, w obecności Jana Omyta, lat 45 i Tomasza Grondysa, lat 26, rolników, zamieszkałych w Jaworznie i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Jaworzno, dnia 16/28.11. tegoż roku, o godzinie 1:00 po południu, z jego małżonki Marianny urodzonej Kielan, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Andrzej, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Grondys i Franciszka Garbaciak. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, tylko podpisany został, obecni niepiśmienni
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 10 miesiąc temu #19368 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 4. Jaworzno. Działo się we wsi Jaworzno, dnia 30.05./11.06.1876 r., o godzinie 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Garbaciaka, lat 40 i Franciszka Jarosa, lat 52 , rolników, zamieszkały we wsi Jaworzno, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Piotrem Grondysem, kawalerem, lat 26, urodzonym i zamieszkałym w Parafii Parzymiechy, częstochowskiego powiatu, żołnierzem rezerwy, synem Andrzeja i Franciszki urodzonej Stadolniak(?), małżonków Grondysów, robotników dniówkowych
i Marianna Kielan, panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą w Jaworznie, córką Wincentego i Elżbiety urodzonej Jarzyńska(?), małżonków Kielanów, rolników. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym jaworskim kościele parafialnym, dnia 16/28.05., 23.05/4.06. i 30.05./11.06. tegoż z roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa od obecnych rodziców panny młodej otrzymano ustnie. Umowa przedślubna między Piotrem Grondysem i Marianną Klin została zawarta przed Władysławem Porczyńskim w Kancelarii Notarialnej Miasta Wieluń, dnia 25.05./6.06. tegoż roku pod numerem 274. Ślubu udzielił ks. Mikołaj Kranc, proboszcz parafii. Akt ten przeczytany i przez nas tylko podpisany został , dlatego, że obecni, nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie