Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30844 przez awm; awm
18.
Raciszyn [?]

Działo się w Działoszynie dnia 23-I/04-II 1885 roku o godzinie 04 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków […] zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Michałem Płatkiem, kawalerem lat 19, synem Andrzeja i Józefy małżonków Płatków, chłopów z Trębaczewa, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Trębaczewie,
i Anastazją Mordal, lat 19, panną mającą 22 lata, córką Andrzeja i Marianny małżonków Mordalów chłopów z Raciszyna?], urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Raciszynie [?].
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi […].
Pozwolenie na zawarcie małżeństwa nowo poślubianemu dał ustnie ojciec obecny przy akcie małżeństwa.
Nowo poślubieni oświadczyli, że umowy małżeńskiej nie zawierali.
Akt ten po przeczytaniu [sic!] obecnym świadkom był odczytany [sic!], a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został. – [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

32.
Trębaczew [?]

Działo się w Działoszynie dnia 05/17-II 1885 roku o godzinie 04 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków […] zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Michałem Kurkiem, kawalerem, lat 23, synem Józefa i Franciszki małżonków Kurków, robotników [<= ogólnie! być może najemnych rolnych] z Gradów [?], urodzonym w Działoszynie, przy rodzicach w Grądach [?] zamieszkałym
i Marianną POREMBSKĄ [sic! tak po polsku zapisano], panną, służącą, lat 40 [sic!], córką Ottona i Emilii małżonków Porembskich, urodzoną w Dabrówce [Dombrówce ?], w Trębaczewie zamieszkała.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi […].
Nowo poślubieni oświadczyli, że żadnej małżeńskiej umowy nie zawierali.
Akt ten po przeczytaniu [sic!] obecnym świadkom był odczytany [sic!], a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został. – [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

49.
Trębaczew [?]

Działo się w Działoszynie dnia 11/24-IX 1885 roku o godzinie 01 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków […] zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Walentym Malatyńskim, kawalerem, lat 29, synem Franciszka i nieżyjącej już Urszuli z Mordalów małżonków Malatyńskich chłopów z Trębaczewa, urodzonym w Trębaczewie, przy ojcu zamieszkałym
i Michaliną MOSTOSKĄ [sic!], panną, lat 21, córką Macieja [?] i Franciszki z Cesarków [? (Цесарковъ)] małżonków Mostoskich chłopów z Trebaczewa, urodzoną w Trębaczewie, przy ojcu zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi […].
Nowo poślubieni oświadczyli, że żadnej małżeńskiej umowy nie zawierali.
Akt ten po przeczytaniu [sic!] obecnym świadkom był odczytany [sic!], a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został. – [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

12.
Trębaczew [?]

Działo się w Działoszynie dnia 16/28-I 1885 roku o godzinie 01 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków […] zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny między:
Leonardem Pwlikiem,, kawalerem, lat 28, robotnikiem [najemnym wiejskim? fabrycznym? – nie podano; zapewne to pierwsze, jak przypuszczam] synem Antoniego i Agnieszki [?] małżonków Pawlików, urodzonym i zamieszkałym w Trębaczewie [?]
i Urszulą Kliń, panną, lat 23, córką Augustyna [?] i Magdaleny małżonków Kliniów chłopów z Trębaczewa, urodzoną w Trębaczewie, przy ojcu zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi […].
Nowo poślubieni oświadczyli, że żadnej małżeńskiej umowy nie zawierali.
Akt ten po przeczytaniu [sic!] obecnym świadkom był odczytany [sic!], a ze względu na ich niepiśmienność przez nas tylko podpisany został. – [podpis:] Ks. [nazwisko nieczytelne]
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30886 przez Paweł Wiatr
Replied by Paweł Wiatr on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam
Też bardzo proszę o tłumaczenie Aktu Urodzenia. Wszelkie okoliczne nauczycielki tego języka się poddały. Akt w załączniku. Adnotacje na marginesie pozwalają potwierdzić 100% pewność, że chodzi o tą osobę.
Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Paweł Wiatr

Załącznik SobociskiStanisaw-AktUrodzenia-dodrzewagenealogicznego.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30893 przez awm; awm
A nie lepiej swój temat rozpocząć, niż w cudzy wchodzić? ~
Przez zupełny przypadek na tę prośbę trafiłem.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Siewierz
226

Działo się w osadzie Siewierz 01/13-X 1795 roku o godzinie 04 po południu.
Stawił się Teodor Sobociński XXX zamieszkały w Siewierzu, lat 44, w obecności zamieszkałych w Siewierzu Jana Bronikowskiego setnickiego osady Siewierz [(сотскаго); „setnicki” - w dosłownym tłumaczeniu od słowa: „sotskij (сотскiй ?)” = niższy rangą funkcjonariusz policji ziemskiej], lat 42 i Józefa Pucka [Пуцекъ??] garnkarza [? гаршочника ?] lat 56
i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Siewierzu 24-IX/04-X roku bieżącego o godzinie siedemnastej rano [czyli, wychodziłoby, o g. 05 po południu, nie tak?] z jego żony Franciszki z domu Płazik [Плазикъ ??], lat 38 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym przez miejscowego wikarego, Księdza Szymona Skórczyńskiego [? Скурчиньскаго ???], dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi jego byli wspomniany Jan Bronikowski i Joanna Kubik’owa.
Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany i z powodu niepiśmienności stawającego i drugiego ze świadków przez Nas i pierwszego świadka [tylko] podpisany.
Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego parafii Siewierz [i dalej, innym charakterem pisma niż treść aktu, czytelny podpis po rosyjsku:] Ks. Grabowski
[a niżej, jeszcze innym charakterem pisma, czytelny podpis, tym razem po polsku:] Jan Bronikowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30894 przez awm; awm
Korekta:

Słowo "гаршочника" chyba źle odczytałem, prawdopodobnie tam jest "горшечника", czyli:
горшечникъ - garncarz (wykonujacy naczynia z gliny).

Więc:

... Józefa Pucka [Пуцекъ??] garnkarza [? гаршочника ?] lat 56 ==>
==> ... Józefa Pucka [Пуцекъ??] garncarza, lat 56
The following user(s) said Thank You: Paweł Wiatr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 7 miesiąc temu #30918 przez awm; awm
„горчешникъ”
Dzisiaj, ale i dużo-dużo już wcześniej używano słowa:
гончар (a гончаръ do 1918 roku) - garncarz
W biblii po rosyjsku na pewno jednak będzie „горчешникъ (w wydaniach po 1918 może być горчешник)”
Może pod koniec XVIII wieku używano jeszcze słowa „горчешникъ”, a może tylko ksiądz swój rosyjski ćwiczył w dużym stopniu na Biblii?

Właśnie! Dlaczego? Dlaczego siewierska księga metrykalna z 1795 roku prowadzona była w języku rosyjskim?

www.siewierz.pl/3/strona/4/
„Potęga gospodarcza miasta [Siewierza] opierała się na korzystnym położeniu geograficznym, na skrzyżowaniu licznych szlaków handlowych. Komory celne: siewierska, będzińska i koziegłowska obsługiwały szlak śląsko-ruski, który odgrywał najpoważniejszą rolę w handlu lądowym szlacheckiej Rzeczpospolitej. Panowanie biskupów krakowskich oraz niezależność terytorialna księstwa [tu: Księstwa Siewierskiego] zakończyły się w czasie obrad Sejmu Wielkiego. Na podstawie ustaw z 1790 r. i 1791 r. Księstwo zostało włączone do Korony, jako osobna jednostka terytorialna w woj. krakowskim, Zaprowadzone zostały porządki skarbowe i sądownicze według zasad obowiązujących w Koronie*). Król Stanisław August specjalnym aktem z dnia 27 kwietnia 1792 r. potwierdził przywileje nadane miastu przez biskupów krakowskich oraz nadał miastu nowy herb. Po III rozbiorze Polski ziemia siewierska została zagarnięta przez Prusaków i włączona do Prus, jako tzw. Nowy Śląsk, Siewierz stał się miastem powiatowym. Po zajęciu w 1807 r, Siewierza przez wojska francuskie, Napoleon Bonaparte reaktywował Księstwo Siewierskie i nadał je marszałkowi Lannes księciu de Montebello. Po upadku Napoleona ziemia siewierska została zajęta przez wojska rosyjskie, a księstwo zlikwidowane, Odtąd Siewierz aż do 1914 r. znajdował się pod zaborem rosyjskim.”
___________________________________
*) a po I rozbiorze Polski (5 VIII 1772) cała reszta okrojonej I RP znalazła się pod protektoratem rosyjskim – stąd więc, zapewne, siewierskie księgi metrykalne prowadzono w języku rosyjskim. Jak przypuszczam, czy też inaczej to należy tłumaczyć?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

1772.02.17 …..- I rozbiór Polski (Siwierz w IRP);
1793.01.23 - II rozbiór Polski (Siwierz w IRP);
1795.10_01/13 - data przedmiotowego aktu metrykalnego (Siwierz w IRP);
1795.10.24 - III rozbiór Polski (Siwierz w Prusach)
1807.07.07 …..- Pokój w Tylży (Siewierz w Księstwie Warszawskim)

No tak. Chyba jasne, jakiemu to ostatecznemu celowi przyświecała likwidacja Księstwa Siewierskiego.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 5 miesiąc temu - 6 lata 5 miesiąc temu #31616 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Akt 22 Ślub Antoni Pułka z Antonina Szymańska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=114&y=264

Akt 58 Zgon Walenty Szymański
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=1.75&x=2052&y=1464

Akt 31 Zgon Tomasz Szymański
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2&x=212&y=214

Akt 59 Zgon Józef Pułka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=1.75&x=1932&y=1305

Z góry bardzo dziękuję
Tomasz Mostowski
Ostatnia6 lata 5 miesiąc temu edycja: Tomasz Mostowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie