Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23094 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie:
akt ślubu 163 - Strek i Chajęcka Józefa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...0068027212&x=0&y=183

akt slubu 146 1895 Wozniak (matka Chajęcka) i Janrcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...g#zoom=1&x=266&y=254

akt zgonu 330 Chajęcki Jozef
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.5&x=889&y=2484

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23121 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
163.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych25.01/07.02.1910r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Fiem? kelnera, i Stanisława Gwardzińskiego sprzedawcy?, oboje pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym w tutejszym kościele, religijny związek małżeński między Ludwikiem Stręk, kawalerem, kelnerem, l.43, urodzonym w mieście Krakowie, synem zmarłych Walentego i Ewy urodzonej Hardyn małżonków Stręk, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Oboźnej pod Nr.2794A w parafii Św. Antoniego, i Józefą Chajęcką, panną, służącą, l.38, urodzoną w Boguszycach? powiatu Łomżyńskiego, córką zmarłych Adama i Józefy urodzonej Królik małżonków Chajęckich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod Nr.1086B, tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane Św. Antoniego i tutejszej w dniach 10/23, 17/30, 24.01/06.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz kanonik Julian Biały, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom, przez świadków i przez nas podpisany, nowożeńcy pisać nie umieją.

146.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 13/25.02.1895r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Ciceruk? ???, i Władysława Wiszniewskiego tapicera, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Woźniakiem, kawalerem, stolarzem, l.26, urodzonym we wsi Pilica powiatu Grójeckiego, synem Aleksandra i Rozalii urodzonej Chajęcka małżonków Woźniak, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Złotej pod Nr.1501(2)A tutejszej parafii, i Konstantyną Janecką, panną, służącą, l.29, urodzoną we wsi Budy Kaleńskie powiatu Gostynińskiego, córką Jana i Antoniny urodzonej Dąbrowska małżonków Janeckich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Złotej pod Nr.1501(2)A tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafiach Ostrołęckiej powiatu Grójeckiego i i tutejszej w dniach, 29.01/10.02, 05/17.02, 02/24.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Włodzimierz Taczanowski, tutejszy wikary. Akt ten przeczytany, przez nas i świadków podpisany, nowożeńcy pisać nie umieją.

330.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 30.04/12.05.1896r. o godz.18.
Stawili się Władysław Bogucki stolarz, i Antoni woźny, pełnoletni zamieszkali w Warszawie i oświadczyli że tu w Warszawie przy ulicy Chmielnej pod Nr.1549 dnia dzisiejszego o godz.10 rano zmarł Józef Chojęcki vel Choiński, żonaty, ślusarz, l.46, urodzony w Warszawie, syn Marcina i Anny małżonków. Pozostawił po sobie Marię urodzoną Truchinow. Po przekonaniu się o śmierci Józefa Chojęckiego vel Choińskiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23139 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie:

akt slubu 112 Chajęcki Stanisław i Antonina Caban
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...g#zoom=2&x=279&y=315

akt slubu 228 Jan Chajęcki i Pietaszewska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.75&x=645&y=326

akt zgonu 1161 Helena Chajęcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...om=1.5&x=2665&y=2503

Dziękuję bardzo!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23142 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu nagłówka załączonego wykazu, oraz nazwisk zewidencjonowanych pod pozycjami: 12607, 12612, 12613, 12614 na stronach 499 i 500 - wydaje się, że Chajęcki?

rgia.su/imageViewer/img?url=nouLjcLOz8nK...zsfKy8rZmI2Qio/Czw==

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23158 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o weryfikację nazwy ulicy w załączonym akcie ślubu nr 15 z 1908.
14-ty wers od góry, podano że w Warszawie przy ulicy Nowo........(właśnie jakiej?)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23160 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
To ulica Nowodzika, dziś nieistniejąca, a współcześnie - okolice Ronda Radosława
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie