Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24915 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziękuje jeszcze poszukam akt z tymi nazwiskami i porównam a tymczasem proszę o przetłumaczenie:
aktu ślubu nr 29
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=2.25&x=2089&y=264
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24918 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 29. Czyżemin. Działo się we wsi Tuszyn, dnia 5/17.05.1891 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Feliksa Wyrwy, lat 56 i Andrzeja Kunki lat 33, obu rolników, zamieszkałych we wsi Czyżemin, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Dobiechem, lat 30, kawalerem, rolnikiem, urodzonym we wsi Leszczyny, synem Wojciecha i Marianny, urodzonej Kociołek, małżonków Dobiechów i zamieszkałym przy rodzicach we wsi Czyżemin
i Agnieszka Adamek, panną, córką Marcina i Marianny urodzonej Zasada, małżonków Adamków, rolników, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Czyżemin, lat 21.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, w dniach 19, 26.04. i 3.05. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślub udzielił ks. Antoni Keller, wikary tuszyńskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24961 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24975 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Akt urodzenia nr 16. Tychów, parafia Czarnocin.
Marianna Miksa(?), ur. 8.02.1884 r., córka Pawła i Józefy (nazwisko rodowe ?)
Metryka nieczytelna i powiększenie dobrze nie wychodzi. Spróbuję jeszcze poszukać bezpośrednio.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu #24984 przez Mateusz Gieras
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 tygodni temu - 8 lata 2 tygodni temu #24985 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 16. Tychów. Działo się w osadzie Czarnocin, dnia 9.02.1894 r. o godz. 10:00 rano. Stawił się Paweł Miksa, rolnik, lat 40, zamieszkały we wsi Tychów, w obecności świadków Kazimierza Tomy, lat 30 i Antoniego Miksy, lat 30, obu rolników zamieszkałych we wsi Tychów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Tychów, dnia wczorajszego, o godzinie 10:00 rano, z jego żony Józefy urodzonej Ljoja, lat 40.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Jakub Mosion(?) i Marianna Miksa. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 tygodni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie