Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25340 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Mateusz Gieras napisał: Dowiedziałem się od rodziny że matką Stanisławy była Marianna Motylska więc to skryba musiał się pomylić a akt jest dobry tylko ta płeć. Proszę też o szybkie tłumaczenie metryki Antoniego Kopertowskiego

A skąd pańska rodzina to wie?
Jeżeli byłoby tak jak napisałem, to Stanisława w Chwili śmierci matki miałaby około roku, więc siłą rzeczy do kobiety którą poślubiłby później jej ojciec mówiłaby "mamo".
Prędzej uwierzę w to co napisałem, niż w to że inny skryba po 80 latach znalazł ten błąd.
A mógł go znaleźć bo przy akcie zgonu, jako jej matka podana była Marianna Motylska (którą jak już wspomniałem, Stanisława mogła nazywać matką). Skryba znalazł po prostu to, co mu najbardziej pasowało do podanych danych.
Takie jest moje zdanie, ale pewności zarówno ja jak i pan, mieć nie możemy :(
Pozdrawiam

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25343 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Mili Panowie, „gdybanie” tu nic nie pomoże. Genealogia to zbiór faktów, więc je spróbujmy uporządkować. Czy mamy coś więcej?

Rok 1893, wg aktu Stanisława
Antoni ma 35 lat
Marianna (Paszt) ma 28 lat
I występuje tu świadek, Augustyn Motylski, lat 70 (czyżby ojciec przyszłej, drugiej żony?)

Rok 1895, wg aktu Stanisław
Antoni ma 35 lat
Marianna (Motylska) 25 lat.

Trzeba sobie odpowiedzieć na kilka pytań.
Zakładamy, że Antoni został wdowcem i ożenił się powtórnie z, też, Marianną, ale Motylską.

1. Zatem Stanisława musiałaby mieć starszego brata Stanisława. Czy coś o tym wiadomo? Wbrew pozorom, nie są to, aż tak odległe lata i starsze pokolenie może pewne rzeczy pamiętać.
2. Jeśli był wdowcem, w akcie ślubu z Marianną Motylską, powinien być zapis o wdowieństwie (po kim i kiedy?)
3. W akcie zgonu Antoniego, wskazówka, czy zmarł jako wdowiec (rzadko napisane po kim), ale zawsze jest informacja, że pozostawił owdowiałą, z imienia i nazwiska, żonę.
4. Stanisława zmarła w 1976 r. Trzeba poprosić o ten akt zgonu w USC. W nim powinni być wpisani rodzice. Powinni, bo nie zawsze tak jest . Mam taką sytuację w najbliższej rodzinie. Nie wiedzieć dlaczego, rodzice są wpisani jako „nieznani”, choć wszyscy wkoło ich znali.
5. Akt ślubu Stanisławy (jacy rodzice?)

Podstawą działania jednak jest komplet metryk Stanisławy i Antoniego, a potem zobaczymy.
Przy okazji przypomniało mi się coś. Robiłam analizę przyczyn zgonów w rodzinnej parafii. Próba ponad 1000 zmarłych. Rejestr tabelaryczny zawierał rubrykę przyczyn zejścia. Był tam przypadek 19-letniej dziewczyny, która zmarła z powodu, cytuję: wady narządów płciowych (Parafia Przystajń nr 25/1929 r.). Nie twierdzę, że w tym wypadku też dużą rolę odegrała biologia. Takie historie jednak bywały . Zaburzenia tego rodzaju wcale nie są „wynalazkiem” naszych czasów.
Póki co „akcja” kompletowania metryk. Bez tego ani rusz. Tylko dokładne prześledzenie dokumentów wyjaśni sprawę.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25351 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Żyje jeszcze dwóch braci mojego dziadka(Z nimi też muszę porozmawiać) którzy pokazali mi grób ich matki Stanisławy Wieczorek która jest pochowana w Woli Krzysztoporskiej. Odwiedzam ten cmentarz bo również jest tam pochowana moja mama. Pokazali mi również grób ich dziadków Antoniego Wieczorka i Marianny Motylskiej i powiedzieli mi że to są rodzice Stanisławy. ale oczywiście może mieć pan racje i to mogło być tak jak Pan pisze ,muszę znaleźć akt ślubu Antoniego Wieczorka i Marianny Motylskiej i się wyjaśni ale tak to dlaczego jest zła data na grobie i w przekazie ustnym że Stanisława urodziła się w 1895?Poszukam też rzeczy o jakich pisze pani Elżbieta.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25353 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Myślę że znalazłem odpowiedż! akt ślubu nr 64 miedzy Antonim Wieczorkiem a Marianną Motylską z 1888 roku proszę o przetłumaczenie. Myślę że wiele wyjaśni np to że Antoni Wieczorek i Marianna Paszt to ludzie ze zbieżnymi nazwiskami a akt urodzenia Stanisławy to błąd skryby.
www.szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/13/sk...xqRE1bVNcPwNJp6BfmCw

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25357 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Myślę że gdyby obie matki miały na imię Mariann, można by wziąć pod uwagę że to jedna i ta sama osoba. Zdarzały się sytuacje, że dzieci jako swoje nazwisko, podawały raz nazwisko ojca a raz matki.
Ale tutaj Pani Paszt ma na imię Antonina.
Chociaż u mnie w rodzinie miałem taki przypadek że na moją Prababcię wszyscy mówili Bronia, Bronisława, i nigdzie nie mogłem znaleźć z nią żadnego aktu. Okazało się że była dwojga imion Helena Bronisława, i wszyscy, włącznie z nią używali drugiego.
Ale pańskie akty coraz bardziej mnie przekonują ;)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25389 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie wyżej wymienionego aktu ślubu i proszę o odczytanie panieńskiego nazwiska matki Wojciecha Kopertowskiego w akcie nr 113
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1.5&x=235&y=976

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie