Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15894 przez Kamil Łyko
Panie Jarosławie, dziękuję za tłumaczenie.

Co do nazwiska to w indeksach z tej parafii częste jest nazwisko: Jędrczak.

_
Kamil
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #15902 przez Kamil Łyko
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Po otwarciu załącznika można na nim kliknąć prawym a następnie "Pokaż obraz" i mamy większy plik.
Załączniki:
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Kamil Łyko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15907 przez Jarosław Żukow
Zgadza się, to będzie Jędrczak. Nazwisko to występuje również w poniższym akcie.

15. Wąsosz
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Kempa l.30 i Tomasza Franczak l.35 oboje gospodarzy zamieszkałych w Wąsoszu, zxawarto związek małżeński między Filipem Bednarskim, kawalerem l.27 synem zmarłego Wojciecha i żyjącej Agnieszki Jędrczak małżonków Bednarskich, urodzony we wsi Trzebce i tam przy matce zamieszkały a Kunegundą Kot panną l.20 córką Walentego i Katarzyny Kempa, zmarłych małżonków Kot, urodzona w Nowej Wsi a zamieszkała u brata w Wąsoszu...
... i dalej zapowiedzi
Pozdrawiam

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15923 przez Kamil Łyko
Dziękuję za tłumaczenie.

_
Kamil

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15968 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia. Szczególnie zależy mi na informacjach o matce.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15985 przez Kamil Łyko
Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie