Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego - akt małżeństwa

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15867 przez Kamil Łyko
Jeszcze raz dziękuję.

_
Kamil Łyko
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15874 przez Jarosław Żukow
25. Nowa Wieś
Działo się we wsi Wąsosz 24.11.1879 o godz.13.
Oświadczamy że w obecności Świadków, Leonarda Koch ze wsi Dubidze l.40 i Tomasza Mela ze wsi Patrzyków l.55 oboje gospodarze, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między Tomaszem Łyko, kawalerem l.20, syne Rafała i Katarzyny Cichoń małżonków, zamieszkały przy rodzicach, gospodarz we wsi Patrzyków i Agnieszką Kula l.32 wdową po zmarłym Franciszku Kula, córką Mateusza i Małgorzaty Orszulak Małżonków Michałowskich, zamieszkała we wsi Nowa Wieś na gospodarstwie...
... dalej mowa o zapowiedziach.

Akt drugi jest po polsku, i rozumiem że chce go Pan po prostu rozczytać.
51. Patrzyków
Działo się we wsi Makowiska 13.12.1859r. o godz.15.
Stawił się Rafał Łyko, Włościanin Zagrodnik we wsi Patrzyków zamieszkały l.37, w obecności Jana Wrony Włościanina Zagrodnika ze wsi Patrzyków l.32, tudzież Jędrzeja Nowaka Włościanina Komornika z Patrzykowa l.33, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Patrzykowie w dniu 10.12 roku bieżącego o godz.20, z jego Małżonki Katarzyny Cichoń l.32.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym Odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Tomasz a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Jan Wrona i Agnieszka Nowak. Akt ten Stawiającemu i świadkom przeczytany, sami podpisaliśmy, gdyż stawiający i świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15876 przez Kamil Łyko
Panie Jarosławie dziękuję za tłumaczenia. Akty zamieściłem tylko aby wyjaśnić nieścisłość w tłumaczeniu Pani Eli (Kacper - Rafał) i nie było potrzeby aby je tłumaczyć. Mimo wszystko jest wartość dodana włożonej pracy rozwikłała się zagadka na którą nie miałem odpowiedzi dlaczego Agnieszka raz jest w dokumentach przedstawiana jako Kula a raz jako Michałowska. Teraz już rozumiem że jest to spowodowane tym iż była wdową i drugi raz wychodziła za mąż.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #15878 przez Kamil Łyko
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu.

Głównie zależy mi na informacjach o Panu Młodym Andrzeju Bednarskim.

www.kamillyko.pl/1891BednarskiAndrzejBzdzionKatarzyna.jpg
Załączniki:
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Kamil Łyko od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15883 przez Jarosław Żukow
21. Trzebca
Działo się we wsi Makowiska 14/26.09.1892r. o godz.11 rano
Oświadczamy że w obecności świadków Tomasza E??? l.40 i Franciszka Bzdzion l.33 oboje rolników zamieszkałych we wsi Trzebca, zawarty został związek małżeński między Andrzejem Bednarskim, kawalerem urodzonym i zamieszkałym we wsi Trzebca l.21 synem Filipa i zmarłej Kunegundy Kot? małżonków Bednarskich rolników zamieszkałych w Trzebcy, a Katarzyną Bzdzion, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Trzebca l.18 córką Kazimierza i Katarzyny Idzikowskiej, małżonków Bzdzion, rolników...
... i zapowiedzi
Pozdrawiam.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15893 przez Elżbieta Kowalska
Panie Jarosławie, a może Tomasz Jędrak?
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie