Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 2 miesiąc temu #28739 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuje Pani Elżbieto.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu - 7 lata 1 miesiąc temu #29128 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Prosze o tłumaczenie aktu nr 29 andrzej węzik i agnieszka preś
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=1.5&x=1769&y=367
oraz aktu nr 6 grondys franciszek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2.25&x=2&y=208

pozdrawiam
Ostatnia7 lata 1 miesiąc temu edycja: antoni grondys od. Powód: nowy akt
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu - 7 lata 1 miesiąc temu #29140 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 29. Sadowiec. Działo się we wsi Dzietrzniki, dnia 31.01./13.02.1905 r. r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Drożdża, lat 70 i Marcina Podgórskiego, lat 40, rolników Pątnowa, zawarto ślub kościelny między Andrzejem Węzikiem, kawalerem, lat 21, synem Ludwika i Katarzyny urodzonej Półka, małżonków Węzików, rolników z Sadowca, urodzonym w Lisowicach, parafii Działoszyn, a zamieszkałym przy rodzicach we wsi Sadowiec
i Agnieszką Preś, panną, lat 27, córką zmarłych Michała i Marianny urodzonej Molenda vel Kluska, małżonków Presiów, rolników z Pątnowa, urodzoną i zamieszkałą przy siostrze w Pątnowie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dzietrznickim i działoszyńskim kościołach parafialnych, dnia 16/29, 23.01./5.02. i 30.01./12.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Małżeństwo pobłogosławił niżej podpisany proboszcz. Akt ten po przeczytaniu tylko my podpisaliśmy, osoby obecne niepiśmienne.

Nr 6. Dzietrzniki. Działo się w osadzie Dzietrzniki, dnia 7/20.01.1908 r. r. o godz. 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Błaszczaka, lat 38 i Jana Menzfela, lat 40, rolników Dzietrznik, zawarto ślub kościelny między Franciszkiem Grądysem, kawalerem, lat 27, synem zmarłego Szymona i żyjącej Katarzyny urodzonej Kiczmach, rolników, w Dzietrznikach zamieszkałym przy matce
i Katarzyną Kaczmarek, panną, lat , córką zmarłego Franciszka i żyjącej Marianny urodzonej Prucek , rolników w Dzietrznikach zamieszkałej przy matce. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, dnia 16/29.12, 23.12./5.01. i 30.12./12.01. 1907/1908 roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki narzeczonej otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Małżeństwo pobłogosławił niżej podpisany proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany tylko my podpisaliśmy.
Ostatnia7 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29156 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Dziękuje Pani Elżbieto. Akt 29 to nastepny mały kroczek w poszukiwaniach,
Serdecznie pozdrawiam.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29208 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Prosze o tłumaczenie aktu nr 24 małżeństwo
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=1.5&x=1458&y=257
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29210 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 24. Lisowice. Działo się w Działoszynie, dnia 8/20.09.1869 r. o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Michała Cieśli, lat 45 i Adama Draba, lat 30, obu rolników, zamieszkałych we wsi Lisowice, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Ludwikiem Wenzikiem, lat 24, kawalerem, synem zmarłego Andrzeja i żyjącej Franciszki urodzonej Tassarz rolników, w Sęsowie urodzonym i tamże w Sęsowie przy matce zamieszkałym

i Marianną Szymczak, lat 16, panną, córką Jana i Balbiny z Gorników, małżonków Szymczaków, rolników, we wsi Lisowice urodzoną i tamże przy rodzicach zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, w dniach 24, 31.08 i 7.09./ 5, 12 i 19.09. tegoż roku. Pozwolenie od ojca narzeczonej osobiście obecnego przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz tutejszej parafii. Akt ten przeczytany obecnym i świadkom my tylko podpisaliśmy, obecni i świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie