Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu - 7 lata 1 miesiąc temu #29225 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Dziekuje za poprzednie tłumaczenia i ponownie prosze o przetłumaczenie aktu śmierci nr 55 Gosławski Franciszek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=1&x=2141&y=318
oraz jego żony Barbary akt 112
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=2.5&x=0&y=652
Ostatnia7 lata 1 miesiąc temu edycja: antoni grondys od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29230 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
55. Trębaczew. Działo się w mieście Działoszyn, dnia 19/31.07.1869 r. o godz.7:00 wieczorem. Stawili się Kacper Ptak , lat 30 i Wincenty Stefański, lat 36, obaj rolnicy, zamieszkali we wsi Trębaczew i oświadczyli, że dnia 14. tego miesiąca i roku, o godzinie 6:00 po południu, umarł Franciszek Gosławski, lat 50, robotnik z Trębaczewa, syn nieznanych rodziców, urodzony w Praszce. Pozostawił po sobie owdowiała żonę Barbarę Gosławską . Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Gosławskiego, akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, tylko przez nas podpisany został.

112. Trębaczew. Działo się w Działoszynie, dnia 20.06./3.07.1905 r. o godz.10:00 rano.
Stawili się Antoni Gosławsk5 , lat 30 i Ignacy Pęciak(?), lat 60, obaj rolnicy, zamieszkali z Trębaczewa i oświadczyli, że w Trębaczewie, 18.06./1.07. tegoż roku, o godzinie 5:00 wieczorem, umarła Barbara Gosławska, lat 80, urodzona w Cieciułowie, Parafia Rudniki, córka nieznanych rodziców, urodzony w Praszce. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Barbary Gosławskiej, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany, tylko przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu - 7 lata 3 tygodni temu #29357 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Witam , proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 16 Antoni i Marianna
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1.75&x=0&y=1174
oraz aktu nr111 Petronela
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...m=1.75&x=1061&y=1433
Ostatnia7 lata 3 tygodni temu edycja: antoni grondys od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 3 tygodni temu #29365 przez antoni grondys
Replied by antoni grondys on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
witam. Prosze o tłumaczenie aktu nr 56 adam
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=1&x=246&y=1559
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu - 7 lata 2 tygodni temu #29398 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 111. Trębaczew. Działo się w Działoszynie, dnia 20.07./1.08.1869 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Antoni Leszczyk, lat 23, rolnik, zamieszkały we wsi Trębaczew, w obecności Jakuba Posmyka, lat 26 i Kacpra Pająka, lat 20, obu rolników, zamieszkałych we wsi Trębaczew, okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Trębaczew, dnia 19/31.07. tegoż roku o godzinie 12:00 w południe, z jego żony Marianny, urodzonej Tłustek, lat 21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Petronela, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jakub Posmyk i Petronela Leszczyk z Trębaczewa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został, oświadczający i świadkowie niepiśmienni.

Nr 16. Trębaczew. Działo się w mieście Działoszyn, dnia 25.05.1868 r., o godzinie 8:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Leszczyka, lat 42 i Szczepana Sosiaka, lat 49, rolników, we wsi Trębaczew zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Leszczykiem, kawalerem, synem Antoniego i Antoniny urodzonej Łyczko, małżonków Leszczyków, rolników z Trębaczewa, urodzonym tamże, we wsi Trębaczew przy rodzicach zamieszkałym, lat 22 i miesięcy 7

i Marianną Tłustek, lat 19 i miesięcy 8, panna, córką Benedykta i Marianny z Kubanów, małżonków Tłustków, rolników, we wsi Trębaczew zamieszkałych i tamże urodzoną, przy rodzicach zamieszkałą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne tutejszym kościele parafialnym w dniach 3, 10 i 17.05. tegoż roku, wg nowego kalendarza. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od obojga rodziców otrzymano. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz parafii. Akt ten po przeczytaniu tylko my podpisaliśmy, ponieważ osoby oświadczające niepiśmienne. podpisany został.

Znałam Tłustków, lata sześćdziesiąte. Świetny rzeźnik. Mieszkali w Bodzanowicach koło Olesna. Zginął tragicznie. Podczas świniobicia u kogoś, zerwał się sufit wraz z tuszą, który wepchnął go do kotła. Na pewno był przyjezdny.
Ostatnia7 lata 2 tygodni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 2 tygodni temu #29399 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prosba o tłumaczenie metryk z języka rosyjskiego
Nr 56. Trębaczew. Działo się w osadzie Działoszyn, dnia 17.02./1.03.1895 r. o godzinie 11:00 rano. Stawiła się Katarzyna Melka(?), lat 60, kobieta odbierająca porody, zamieszkała we wsi Trębaczew, w obecności Franciszka Wojtali, lat 45 i Józefa Ptaka, lat 44, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Trębaczew, okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Trębaczew, dnia 16/28.02. tegoż roku, o godzinie 6:00 wieczorem, z Tekli Leszczyk, panny, lat 24, ojca nieznanego. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Adam, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Ptak i Antonina Wojtal. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: antoni grondys

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie