Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu - 8 lata 7 miesiąc temu #20519 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Jarosław Żukow napisał: 4. Potok Górny i Mstyczów
Działo się we wsi Mstyczów 04/16.09.1869r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków ??? ??? właściciela domu, zamieszkałego w mięscie Częstochowie l.38, i Gwidona? Haller, najemcy majątku, zamieszkałego we wsi Skroniów l.38, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Emanuelem Fryderykiem Wilhelmem Knaut, ??? ???, kawalerem, l.37 i m.8, najemca majątku ziemskiego, we wsi Kwaśniew? (Kwaszyn, Kwasów) zamieszkały a także we wsi Potok Górny, we wsi ??? Huta na Śląsku, syn ??? właściciela ziemskiego i Antoniny Wilhelminy urodzonej Grocholska zmarłych, a Julią Joanną Pace, panną, ??? ???, l.19 i m.8, zamieszkała przy rodzicach we wsi Mstyczów i tamże urodzona z Józefa właściciela majątku, Mstyczew, przybyłego na ten ślub i udzielił na niego pozwolenia, i żony jego Augusty urodzonej Pfajfer.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnej cerkwi w Piotrkowie? i w domu modlitwy ??? ??? w Pilicy 03/15, 10/22, i 17/29.08. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten przeczytano świadkom i nowożeńcom przeczytano, przez nich podpisany.

Niestety dużo jest dla mnie niewiadomych w tym akcie. :(


Mili Panowie, proponuję:
1. Nowożeńcy są wyznania ewangelickiego
2. Miejscowość Kwaśniów i do Mstyczowa 40 km
3. Imię ojca Traugott , imię nordyckie, (podobnie jak Gottlib, Gottlob, Gottfried, Dienegott)
4. osada z Huta w nazwie, moze chodzi o Hute Jerzego w Siemianowicach, tu ciekawy opis
forum.gkw24.pl/viewtopic.php?t=3361&p=192218
Jedynie nie mam pomyslu na swiadka, imie Benno, pochodzenie niemieckie, ale z nazwiskiem gorzej, bo z podpisu tez niewiele wynika, moze Marks ;)
Ostatnia8 lata 7 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20521 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Elżbieta Kowalska napisał: Mili Panowie, proponuję:
1. Nowożeńcy są wyznania ewangelickiego
2. Miejscowość Kwaśniów i do Mstyczowa 40 km
3. Imię ojca Traugott , imię nordyckie, (podobnie jak Gottlib, Gottlob, Gottfried, Dienegott)
4. osada z Huta w nazwie, moze chodzi o Hute Jerzego w Siemianowicach, tu ciekawy opis
forum.gkw24.pl/viewtopic.php?t=3361&p=192218
Jedynie nie mam pomyslu na swiadka, imie Benno, pochodzenie niemieckie, ale z nazwiskiem gorzej, bo z podpisu tez niewiele wynika, moze Marks ;)

Wszystko pasuje. Imię ojca jest dosyć czytelne i też je czytałem jako Traugott, Traugutt, ale to mi się zawsze kojarzyło raczej z nazwiskiem.
Benno Też będzie chyba Marksem.
Kwaszyn też jest ok. 40km od Mstyczowa, tyle że w drugą stronę, ale Kwaśniów leży niedaleko Pilicy, więc to chyba raczej o niego chodzi.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20523 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
I wyjaśniła się sprawa świadka. Nazywał się rzeczywiście Benno Marks. W drugim wątku w ostatnim akcie też występuje jako świadek, i jest bardziej czytelny.

1.
Działo się we wsi Mstyczew, powiatu Jędrzejewskiego, guberni Kieleckiej 25.01/06.02.1877r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Konstantego Lembke?, inżyniera l.30, zamieszkałego w Sankt Petersburgu? Gwido Hellera najemcy wsi Skroniów, w powiecie Jędrzejewskim, l.44, zamieszkały we wsi Skroniów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Alfredem Romualdem Edwardem trzech imion Lembke?, kawalerem, inżynierem, l.32, zamieszkałym w Moskwie, urodzonym w mieście Bełchatowie, powiatu Piotrkowskiego, wyznania Ewangelicko-Augsburgskiego, synem Edwarda Lembke Kieleckiego pastora i Matyldy urodzonej Maletz? zmarłej ??? mieście Wieluniu i Anną Founes-Pace, panną, l.20, zamieszkałą przy rodzicach we wsi Mstyczów i tamże urodzoną, córką Józefa Founes-Pace właściciela majątku Mstyczów i jego żony Augusty urodzonej Pfaiffer zamieszkałych w Mstyczowie, Ewangelicko-Augsburgskiego wyznania.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Ewangelicko-Augsburgskich cerkwiach ??? ??? parafii Pilica i cerkwi Św. Piotra i Pawła w Moskwie 26.12/07.01.1876r., 02/14, i 07/19.01.1877r.
Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten niżej podpisanym przeczytano, i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20524 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Mam jeszcze taki akt urodzenia do tłumaczenia ale jakoś nie za bardzo wyszła mi fotka.
Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20530 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
70. Mstyczów
Działo się we wsi Mstyczów 30.03/12.04.1909r. o godz.16.
Stawili się Bolesław Ludwik Grzegorz trojga imion Kugler, l.46 właściciela majątku Mstyczów, w tejże wsi zamieszkały w towarzystwie Kacpra Kaczora l.50, i Augusta Koniecznego l.50, oboje rolników zamieszkałych we wsi Mstyczew, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Mstyczowie 19.10./01.11.1908r. o godz.9 rano z jego małżonki Heleny Domaszewskiej l.37.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Kaczmarskiego nadano imię Tadeusz a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Zawadzki Właściciel Domu w Warszawie i Jadwiga Kugler z Moczydła. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i ojca dziecka podpisany. Świadkowie pisać nie umieją.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20541 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie