Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20545 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Działo się we wsi Skroniów, gminie Prząsław, powiecie Jędrzejowskim, Kieleckiej Guberni, 18/30.03.1875r. o godz.13.
Stawił się Gwidon Heller dzierżawca wsi Skroniów, l.43, w towarzystwie świadków Marcina Jurczyka ekonoma l.43, i Iwana Biernackiego sadownika l.31, zamieszkałych we wsi Skroniów, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Skroniowie 09/21.12. 1874r. o godz.21 z jego małżonki Emilii urodzonej Founes-Pace l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Zofia Felicja Józefa, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Ja???bik, dzierżawca wsi Gozna w gminie Raków, powiecie Jędrzejewskim, i Felicja Semań córka Warszawskiego doktora, Alfred Pace artysta? ze wsi Mstyczów, Jędrzejewskiego powiatu, i Józefa ??? wdowa po urzędniku ze wsi ??? powiatu Miechowickiego?
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, z powodu wydarzeń rodzinnych oświadczającego opóźniony, i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20546 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Pozdrawiam.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20557 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
51.
Działo się w gubernianym mieście Kielcach 30.07/11.08. 1875r. o godz. 13.
Stawił się Wilhelm Franciszek Knaut właściciel zajazdu l.39, zamieszkały we wsi Miodna Góra?, w gminie Piekoszów, powiecie Kieleckim w towarzystwie świadków Marcina Linge kolonisty l.56? i Iwana Gowsian?, służącego w cerkwi l.33, zamieszkałych pierwszy we wsi Julianów, a drugi w mieście Kielcach, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Miodna Góra? 25.07/06.08. roku bieżącego z jego małżonki Marii Augusty urodzonej Hildebrandt l.36.
Dzioecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Józef Fryderyk, a rodzicami chrzestnymi zostali pierwszy świadek i Rozalia Botczyna? kolonistaka ze wsi Julianów.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20558 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Znowu nowe wiadomości o których pierwszy raz słyszę.
Proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu - 8 lata 7 miesiąc temu #20602 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 23. Potok. Działo się we wsi Potok Górny, gminy Przęcław, jędrzejowskiego powiatu, dnia 5/17.04.1883 r. o godzinie 5:00 wieczorem. Stawił się Emanuel Knaut, dzierżawca majątku Potok, lat 41, zamieszkały we wsi Potok Górny, w obecności Gwidona Hellera, dzierżawcy majątku Skroniów, lat 41, zamieszkałego we wsi Skroniów i Józefa Pace, właściciela majątku Mstyczów, lat 60, zamieszkałego we wsi Mstyczów i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Potok, dnia 18/30.12. 1872 r., o godzinie 3:00 rano, z jego żony Julii urodzonej Fon-Pace. lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Bruno Józef Dawid, a rodzicami jego chrzestnymi byli: pierwszy świadek z Amandą Knaut panną ze wsi Choroszcz koło Białegostoku , zamiast panny Natalii Pace ze wsi Mstyczów, Albert Szturn* właściciel majątku Złóżeniec(?) , olkuskiego powiatu, zamiast drugiego świadka, z Emmą K(?) zacną mieszkanką wsi Mstyczów. Akt opóźniony z powodu wypadków rodzinnych, oświadczającemu i świadkom przeczytany i przez nich podpisany został

[* może tez być dziś Schturn, a z Emmą, proszę o pomoc]
Ostatnia8 lata 7 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20607 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Emma to raczej będzie Keferstein.
Pozdrawiam i proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie