Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25636 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo pani dziękuje, ale mam drzewo genealogiczne przodków bezpośrednich rodziny Dobiechów i tam jest napisane że Rozalia jest z domu Drozd a nie Pachulska.

Proszę p przetłumaczenie aktu:
ślubu nr 52 Antoniego Łasek i Stefani Szulc
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DY7...3D2115410&cc=2115410
urodzenia nr 79 Miksy
www.szukajwarchiwach.pl/48/260/0/-/11/sk...UijAJYwvt6MSYUeWmy1Q
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Mateusz Gieras od. Powód: Musiałem coś dodać

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25671 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 79. Tychów. Działo się w osadzie Czarnocin, dnia 3.08.1881 r. o godz. 4:00 po południu. Stawił się osobiście Paweł Miksa, rolnik, lat 33, zamieszkały we wsi Tychów, w obecności świadków Antoniego Miksy, lat 28 i Kazimierza Tomy, lat 35, obu rolników zamieszkałych we wsi Tychów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Tychów, dnia wczorajszego, o godzinie 2:00 po południu, z jego żony Józefy urodzonej Ljaja*, lat 33.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadano imię Dominik a jego rodzicami chrzestnymi byli Maciej Miksa z Grabinej Woli i Eleonora Ziołkowska z Tychowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
[*) a tu na odmianę taki zapis nazwiska]

Nr 52. Wygoda. Działo się w osadzie Bogdanów, dnia 4/17.02.1914 r. o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Szczepanika, rolnika, zamieszkałego we wsi Wola Krzysztoporska i Franciszka Milczarka, robotnika dniówkowego, zamieszkałego we wsi Wygoda, obu pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Antonim Łaskiem, kawalerem, lat 20, synem rolników, żyjącego* Józefa i Marianny urodzonej Goszcz(?), małżonków Łasków, urodzonym we wsi i Parafii Mierzyn, a zamieszkałym we wsi Gąski, Parafii Milejów
i Stefanią Szulc, panną, lat 21, córką żyjących Michała i Józefy urodzonej Kiers(?) , małżonków Szulców, rolników, urodzoną i zamieszkałą we wsi Wygoda przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne opublikowane w tutejszym i milejewskim kościołach parafialnych, dnia 19.01/1.02., 26.01./8.02. ** tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców nowożeńców otrzymano o ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. wikary Bolesław Rosiński.
Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, tylko podpisany został.

[*) tak napisano - żyjącego, co sugeruje, że matka już nie żyje, ale tego nie zaznaczono;
**) tu pominięto jedną datę zapowiedzi]

Jeśli chodzi o Rozalię, takie podano nazwisko rodziców. Jak Pan zauważył bez imion, co już daje do myślenia. Jest to akt zgonu, a więc najmniej wiarygodny dokument, bo zgłoszenia często dokonują sąsiedzi lub „ciut” dalsza rodzina. Mogli posługiwać się, np. przydomkiem. Opierałabym się na akcie urodzenia, czy ślubu, jednak.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25676 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Bardzo dziękuje i proszę o przetłumaczenie:
aktu urodzenia nr 43 Antoniego Łaska
www.szukajwarchiwach.pl/48/287/0/-/19/sk...3RytQUOfAT-acZcKUaNQ
aktu urodzenia nr 51 Stefani Szulc
www.szukajwarchiwach.pl/48/255/0/-/17/sk...GMU9Xu2UfauDr3H3leDg
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25698 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Nr 43. Mierzyn. Działo się w osadzie Mierzyn, dnia 9/21.05.1893 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawił się Józef Łasek, rolnik, zamieszkały w Mierzynie, lat 24, w obecności Szymona Dębskiego, lat 44 i także Wincentego Piątkowskiego, lat 60, obu rolników zamieszkałych w Mierzynie i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Mierzynie, dnia 6/18.05. tegoż roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z żony jego Marianny urodzonej Goszcz lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Leona Offmańskiego, dano imię Antoni, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Szymański i Seweryna Łasek. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został,

Nr 51. Wygoda. Działo się w osadzie Bogdanów, dnia 28.01./9.02.1892 r. o godzinie 11:00 rano. Stawił się Michał Szuldz, robotnik dniówkowy, zamieszkały w Wygodzie, lat 39, w obecności Walentego Warchulskiego, lat 40 i Michała Kieresa, lat 39, obu robotników zamieszkałych w Wygodzie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Wygodzie, dnia 26.01./7.02. tegoż roku, o godzinie 5:00 po południu, z żony jego Józefy urodzonej Kieres lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Stefania a rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Kieres i Anna Szuldz. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany został,
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26040 przez Mateusz Gieras
Replied by Mateusz Gieras on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Po długiej przerwie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 44 Antoniego Miksy i Marianny Wójcik.
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.25&x=194&y=212

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26041 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
44. Kruszew
Działo się w Tuszynie 14/27.10.1902r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Iwana Miksy z Górek Małych l.33, i Władysława Wójcika z Kruszewa l.25, oboje rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Miksa, kawalerem, żołnierzem w rezerwie, rolnikiem, l.28, urodzonym i zamieszkałym w Tychowie parafii Czarnocin, synem żyjących Pawła i Józefy urodzonej Lola? małżonków Miksa rolników,
i Marianną Wójcik, panną, l.18, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Kruszewie, córką żyjących Adama i Marianny urodzonej Wojna małżonków Wójcik rolników.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnych kościołach w Czarnocinie i tutejszym 11/24.08, 18/31.08, 25.08/07.09. roku bieżącego. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński przybyły osobiście na ślub ojciec panny młodej udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił niżej podpisany proboszcz Tuszyńskiej parafii. Akt ten nowożeńcom, świadkom i ojcu panny młodej przeczytano, przez nas i pana młodego podpisany, panna mloda, świadkowie i ojciec panny młodej niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Mateusz Gieras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie