Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33993 przez M. D.
Dziękuję.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33995 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Szczepockiego nr 98

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362584001&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #33996 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bogwidzowy 98. Działo się w mieście Radomsku 30.07. /11.sierpnia/ 1896 r o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kaczki, lat 35 i Piotra Półroli, lat 50, rolników z Bogwidzowy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Szczepockim, kawalerem, urodzonym we wsi Bogwidzowy i tam przy rodzicach rolnikach żyjącym, lat 20, synem Franciszka i Anny z d. Badowska, małż. Sz.
a Marianną Kendra, panną, urodzoną we wsi Stobiecko Miejskie i tam przy ojcu, szewcu żyjącą, lat 25, córką Walentego i zmarłej Zofii z d. Karasek małż. K.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub młodego rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy prześlubnej.
Ślubu udzielił ksiadz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Od następnego tłumaczenia proszę założyć nowy temat
Stanisław
The following user(s) said Thank You: M. D.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu - 5 lata 9 miesiąc temu #34001 przez Katarzyna Stasińska
Replied by Katarzyna Stasińska on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Jamrozika i Bronisławy Karpowicz. Z góry dziękuję!
Katarzyna

EDIT: przepraszam, umieściłam post w niewłaściwym miejscu, niestety nie mogę go usunąć. Nie chcę dublować tematów, zatem prośba o tłumaczenie jest jak najbardziej aktualna.
Załączniki:
Ostatnia5 lata 9 miesiąc temu edycja: Katarzyna Stasińska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 9 miesiąc temu #34004 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Częstochowa 252. Działo się w mieście Częstochowa w parafii św. Zygmunta 24.07. /06. sierpnia/ 1905 r. o godz. 6 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków Antoniego Kardasa i Kajetana Kowalczyka, obaj robotnicy dniówkowi z Cz-wy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Jamrozik, kawalerem, robotnikiem dniówkowym, lat 19, urodzonym w Rzekach, parafii Kłomnice, żyjącym w Cz-wie, synem Jana i zmarłej Marianny z d. Wiewióra
a Bronisławą Karpowicz, panną, służącą, lat 24, urodzoną w Cierakowie /może Sierakowie?/, tejże parafii, żyjącą w Cz-wie, córką zmarłego Józefa i żyjącej Katarzyny z d. Lachowicz.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub młodemu, ojciec dał słownie.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Stasińska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #35101 przez Anna Żarek
Replied by Anna Żarek on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego.
Szukam informacji o Antoninie z domu Podlejskiej, żonie Jana Żarek, i o rodzinie Podlejskich i Żarek. Tworzę drzewo rodzinne, Antonina to prababcia mojego męża.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie