Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30510 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
4
Działo się we wsi Jedlno dnia 15/29-I 1907 [<= chyba to siedem ostatnia cyfra „słownie”] roku o godzinie 05 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Antoniego Duda [?], lat 42 i Józefa [nazwisko nieczytelne jednoznacznie] lat 34, obydwóch – rolników zamieszkałych w Jedlnie,
zawarty został w dniu dzisiejszym małżeński ślub kościelny pomiędzy:
Jakubem Owczarkiem, kawalerem, lat 26, szewcem urodzonym i zamieszkałym w Stobiecku Szlacheckim w parafii radomszczańskiej, synem zmarłych już [sic! obojga] Jana i Franciszki z Walaszczyków małżonków Owczarków,
i Apolonią Woźniak, panną, lat 17, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Jedlnie, córką zmarłego już Walentego i pozostającej w żywych Jadwigi z domu Szwed małżonków Woźniak.
[Info o zapowiedziach w kościele parafialnym w Radomsku (sic!) – 31-XII.1906/13-I.1907, 07/220 i 14/27 [stycznia] tego roku.
Zgoda Jadwigi Woźniak, matki nowo poślubionej, obecnej przy tym akcie wyrażona została ustnie.
Nowo poślubieni oświadczyli, że małżeńskiej umowy [majątkowej] nie zawarli.
Ślubu kościelnego udzielił niżej podpisany administrator tutejszej parafii.
Akt ten niepiśmiennym, nowo poślubionym oraz świadkom, przeczytany, przez Nas [tylko] podpisany został. - Ks. [podpis nieczytelny]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30517 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuję za wszystkie tłumaczenia.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30577 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dotyczy dużo-dużo wcześniejszych aktów.
na wszelki wypadek: Noworadomsk to Radomsko po 1863 roku do 1914 na pewno, a być może nawet do 1918, jesli podczas I wojny światowej Niemcy swojej nazwy na krótki okres nie wkręcili.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu - 6 lata 8 miesiąc temu #30608 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Przepraszam nie widziałam komentarza wcześniej. Do 1818 Noworadomsk. W czasie II wojny światowej w wersji roboczej Niemcy nazywali Radomsko Banditenstadt.

Mam pytanie akt nr 3 czyim synem jest Ignacy Rzeszot (jeśli Wojciecha i Katarzyny to proszę o tłumaczenie)
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PH...364555601&cc=2115410

I jeszcze w tym akcie Józef czyj to syn?
akt nr 1
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PH...364555601&cc=2115410

Pozdrawiam,
Margit
Ostatnia6 lata 8 miesiąc temu edycja: M. D. od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30613 przez awm; awm
Replied by awm; awm on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
w akcie Nr 3

Ignacy Rzeszot, rolnik, kawaler, lat 23, zamieszkały we wsi Nowy Widok, urodzony6 i zamieszkały we wsi Jachinowizna [???!] w parafii Kobele [Kobiele?] Wielkie powiatu noworadomskiego [tu: radomskiego], syn Andrzeja i Zofii z Rybaków małżonków Rzeszotów, rolników zamieszkałych we wsi … [tu jeż chyba nie jachimiwizna jest a nieco inaczej  ale to i tak nie ten, którego Pani szuka]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[z aktu 1876/001:]

Działo się we wsi Niedośpielin 05/15-I (stycznia) 1876 roku o godzinie 10 rano […]

pomiędzy Józefem Rzeszotem [albo Rzeszczotem (Ржешотъ albo Ржещотъ – tu raczej to pierwsze, pisane chyba przez „ш”)], rolnikiem, wdowcem – żona którego Domicella ze Stępniów [?] zmarła w Niedośpielinie 16/28 maja zeszłego roku, lat 28 majacym, urodzonym w Hucie Drewnianej [lub: Drewnianej Hucie], zamieszkałym w Niedospielinie, synem Wojciecha i Katarzyny i Ożdżyńskich [Ожджиньскихъ] małżonków Rzeszczotów [Ржещотовъ – wydaje mi się, że tu jest napisane przez „szcz (щ)”, albo on tak pisał „sz(ш)”, d…k :( No, ale Pani zna to nazwisko!]

a Anną Dobosz [Добошъ] panna, lat 21 […] córką zmarłych już Piotra i Magdaleny z Tomczyków [Томчикъ] małżonków Doboszów

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
jestem zdania, że ZAWSZE powinna Pani podawać nazwę parafii, z której pochodzi księga [proszę zajrzeć do: Piotr Błaszczyk]

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 8 miesiąc temu #30617 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję za tłumaczenia. Poprawna forma nazwiska to Rzeszot, aczkolwiek przekonałam się, że zapis rosyjski zależał od kreatywności spisującego akt.

Pozdrawiam,
Margit

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie