Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26463 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
88. Noworadomsk
15/28.05.1900r.
Świadkowie: Roch Górski, Jan Szulc.
Pan młody: Jacenty Bąk, kawaler, żołnierz rezerwista, l.25, syn żyjących Józefa i Wiktorii urodzonej Mariankowska małżonków Bąk, urodzony we wsi Włynice parafii Gidle - wpisany w księgi urodzeń gminy Kobiele, zamieszkały w mieście Noworadomsku, robotnik w fabryce.
Panna młoda: Marianna Chanulak, wdowa po Andrzeju Chanulaku zmarłym w mieście Noworadomsku 02/14.02.1899r. córką zmarłego Stanisława i żyjącej Katarzyny urodzonej Borowik małżonków Grabowskich, urodzona w Noworadomsku i tu zamieszkała, robotnica w fabryce l.27.

9. Bartodzieje
Noworadomsk 07/20.01.1902r.
Świadkowie: Walenty Szablewski, Jakub Rutkowski.
Pan młody: Jacenty Bąk, wdowiec po Mariannie zmarłej w tutejszej parafii, l.26, syn żyjących Józefa i Wiktorii urodzonej Mariankowska małżonków Bąk, urodzony we wsi Włynice parafii Gidle, zamieszkały we wsi Bartodzieje, robotnik.
Panna młoda: Bolesława Nowicka, wdowa po Ignacym Nowickim zmarłym we wsi Bartodzieje 28.02/13.03.1901r., l.24, córka żyjących Wojciecha i Leonory urodzonej Lesiak małżonków Nawrot, urodzona we wsi Dmenin tejże parafii, zamieszkała we wsi Bartodzieje, gospodyni.

159. Bartodzieje
Noworadomsk 19.08/01.09.1912r.
Świadkowie: Jacenty Bąk, Antoni Kapica.
Pan młody: Adam Gałwa, kawaler, robotnik, l.26, urodzony i zamieszkały w Stobiecku Miejskim, syn Adama i Katarzyny urodzonej Zbroja małżonków Gałwa.
Panna młoda: Ludwika Bąk, panna, l.17, urodzona w parafii Kobiele Wielkie, zamieszkała w Bartodziejach, córka zmarłego Józefa i żyjącej Wiktorii urodzonej Mariankowska małżonków Bąk.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: M. D.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 9 miesiąc temu #26469 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuję.
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow, Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29083 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 28, Alexy Ignacy i Kubacka Marianna.

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...6K?mode=g&cc=2115410

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29108 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Nr 28. Huta Bankowa. Działo się w mieście Będzin, dnia 26.06./8.07.1872 r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Sikory, lat 34, górnika i Franciszka Trzęsimiecha, lat 53, szwagrowie nowożeńca, zamieszkali w Hucie Bankowej, zawarto ślub kościelny między Ignacym Alexym, lat 36, dorywczym robotnikiem górniczym, lat 24, urodzonym Hucie Królewskiej w Prusach, synem zmarłych Jana i Joanny urodzonej Behr, zamieszkałym w Hucie Bankowej
i Marianną, urodzoną Zemła, Kubacką, wdową po zmarłym dnia 11/23.08.1866 r. w Krępie, Parafii Lgota w noworadomskim powiecie, męża Karola, córką zmarłych Piotra i Antoniny urodzonej Sokołowska, małżonków Zemłów, lat 26, urodzoną w Koziegłowach, zamieszkałą w Hucie Bankowej. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne będzińskim kościele parafialnym, dnia 11/23, 18/30 i 25.06./7.07. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Małżeństwo pobłogosławił ks. Ludwik Czerpiański, tutejszy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym wymienionym w akcie , tylko my podpisaliśmy.
The following user(s) said Thank You: M. D.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29126 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję. :-)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 1 miesiąc temu #29195 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie (nie muszą być pełne regułki wystarczą najważniejsze informacje)następujących aktów:

Akty zgonu

Szczepocki Franciszek akt nr 169
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6LX...362596501&cc=2115410

Szczepocka Anna akt nr 264
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-DWB...362598201&cc=2115410

Akty ślubów tu nie jestem pewna czy dobrze odczytałam nazwiska młodych jeśli to nie są osoby wymienione to proszę nie tłumaczyć

Szczepocka Wiktoria akt nr 85
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D5T...362580401&cc=2115410

Szczepocka Katarzyna akt nr 89
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D5T...362580401&cc=2115410

Szczepocki Feliks akt nr 105
familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-D1V...362584001&cc=2115410

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie