Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23845 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
106. Kopina
Działo się w Staninie 19.11.1881. o godz.15.
Stawił się Hipolit Bielecki l.37 rolnik zamieszkały w Kopinie, w towarzystwie Andrzeja Polec? l.35, i Franciszka Nowaka l.50, rolników z Kopiny, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Kopinie 14/.11. roku bieżącego o godz.8 rano, z jego małżonki Agnieszki urodzonej Kozana? l.34.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przeze mnie niżej podpisanego, nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Konieczny i Józefa Król. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23864 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23867 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
38. Piaseczno
Działo się w mieście Warce 06/19.09.1910r. o godz.9 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Ludwika Sabały l.50, i Józefa Jędral l.36, oboje rolników ze wsi Józefowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Król, kawalerem, l.20, synem Michała i Katarzyny urodzonej Ośka, urodzonym we wsi Pietrkowice parafii Świerze powiatu Kozienickiego guberni Radomskiej, zamieszkałym przy rodzicach rolnikach we wsi Józefowa, i Anną Chajęcką, panną, l.23, córką Józefa i Marianny urodzonej Marczak, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Piaseczno.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 22.08/04.09, 29.08/11.09, 05/18.09, roku bieżącego. Pozwolenie obecnego osobiście przy małżeństwie ojca panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Piotr Wojtkiewicz, pełniący obowiązki administratora parafii Warka, niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

29. Gąski
Działo się w mieście Warce 04/16.02.1876r. o godz.17.
Stawiła się Marianna Chajęcka, robotnica, będąca przy porodach (akuszerka), l.50, ze wsi Gąski, w towarzystwie Antoniego Millera l.43, i Ignacego Wójcickiego l.30, oboje robotników z Gąsek i okazała nam dziecię płci męskiej i oświadczyła że urodziło się ono we wsi Gąski dnia dzisiejszego o godz.3 rano z Franciszki *, niezamężnej, służącej, l.38, we wsi Gąski zamieszkałej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Leopolda Kic? wikarego, nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Miller i Marianna Chajęcka. Akt ten oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
* tutaj zapewne skryba zostawił miejsce na nazwisko. Niestety tego nazwiska zabrakło, i nie wiadomo tak naprawdę kogo akt dotyczy.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23868 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
I jeszcze jeden akt urodzenia nr 39 Wiśniewski Stanisław, znaleziony tutaj:

www.szukajwarchiwach.pl/5/542/0/-/18/ska...TD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig

Dziekuje, dziekuję!!!!!!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23872 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
16. Gąski
Działo się w mieście Warce 09/21.01.1873r. o godz.13.
Stawił się Antoni Chajęcki rolnik l.40 we wsi Gąski zamieszkały, w towarzystwie Stanisława Chajęckiego l.39, i Kazimierza Szymańskiego l.50, oboje rolników z Gąsek, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Gąski dnia wczorajszego o godz.18, z jego małżonki Anny urodzonej Szymańska l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Leopolda Koc, nadano imię Aleksander, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Chajęcki i Marianna Ofman?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

39. Mieczki
Działo się we wsi Puchały 04/17.02.1907r. o godz.14.
Stawił się Leopold Wiśniewski l.34, udziałowiec, zamieszkały we wsi Mieczki, w towarzystwie Bolesława Łady l.36, i Grzegorza Sierżputowskiego? l.34, oboje udziałowców zamieszkałych we wsi Mieczki, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Mieczkach 31.01/13.02. roku bieżącego o godz.22, z jego małżonki Konstancji urodzonej Gołaszewska l.36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Wiśniewski i Marianna Wiśniewska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 2 miesiąc temu #23899 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Panie Jarosławie, w akcie nr 16 przetłumaczone zostało, że stawiający był udziałowcem. Pierwszy raz spotykam się z takim stwierdzeniem w tego typu dokumentach. Co to może znaczyć? o jakie udziały chodzi? ziemskie?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie