Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6627 przez Anna Kamińska
Replied by Anna Kamińska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Jeśli może Pan w lepszej jakości to poproszę, bo na razie próbowałam dwa pierwsze i nie mogę odczytać niektórych słów. Spróbuję jeszcze pozostałe trzy dzisiaj, a wieczorem prześlę adres email, to te których nie dam rady poproszę.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Radosław GRAJEK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6628 przez Radosław GRAJEK
Replied by Radosław GRAJEK on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Większa rozdzielczość
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6629 przez Anna Kamińska
Replied by Anna Kamińska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pątnów akt 15
Działo się we wsi Dzietrzniki trzeciego (piętnastego) lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o czwartej po południu. Stawił się Jan Łach rolnik z Pątnowa trzydzieści jeden lat w obecności Ignacego Gagatka czterdzieści pięć lat i Antoniego Witaska trzydzieści cztery lata, obu rolników z Pątnowa i okazali Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczyli, że urodziło się w Pątnowie dnia dzisiejszego o dwunastej w południe z jego małżonki Konstancji z Góreckich dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Julianna, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Witasek i Ludwika Łach. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez Nas podpisano.
The following user(s) said Thank You: Radosław GRAJEK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu - 11 lata 6 miesiąc temu #6630 przez Radosław GRAJEK
Replied by Radosław GRAJEK on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Większa rozdzielczość
Załączniki:
Ostatnia11 lata 6 miesiąc temu edycja: Radosław GRAJEK od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6631 przez Anna Kamińska
Replied by Anna Kamińska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pątnów akt 77
Działo się we wsi Dzietrzniki czternastego (dwudziestego szóstego) września o godzinie trzeciej po południu tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku. Stawił się Wincenty? Krawczyk rolnik we wsi Pątnów zamieszkały trzydzieści lat mający w obecności ? Kocha trzydzieści dwa lata i Adama? Gaika trzydzieści cztery lata, obu rolników ze wsi Pątnów zamieszkałych, okazali Nam martwe dziecię płci męskiej i oświadczyli, że urodziło się żywe we wsi Pątnów dnia wczorajszego o drugiej po południu z jego małżonki Katarzyny z Gagatków dwadzieścia dwa lata mającej. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez Nas tylko podpisany dlatego, iż oświadczający i świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Radosław GRAJEK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 6 miesiąc temu #6632 przez Anna Kamińska
Replied by Anna Kamińska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Pątnów akt 80
Działo się we wsi Dzietrzniki piętnastego (dwudziestego siódmego) września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o dziesiątej rano. Stawił się Wincenty Krawczyk rolnik z Pątnowa trzydzieści lat w obecności Piotra Waloch czterdzieści lat i ? Koch trzydzieści lat, obu rolników z Pątnowa i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczyli, że urodziło się w Pątnowie dnia wczorajszego o szóstej wieczorem z jego małżonki Katarzyny z Gagatków dwadzieścia lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Michał, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Gajek i Katarzyna Waloch.
The following user(s) said Thank You: Radosław GRAJEK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie