Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17456 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
40.Raciszyn
Działo się w Działoszynie 21.03/03.04.1900r. o godz.10 rano.
Stawili się Mikołaj Kucharczyk l.57 i Adam Mordal l.40, oboje rolnicy zamieszkali w Raciszynie, i oświadczyli że w Raciszynie 19.03/01.04. roku bieżącego o godz.21 zmarł Wojciech Sikora, robotnik, l.76, syn Antoniego i Marianny urodzonej Bociąga małżonków Sikora, urodzony i zamieszkały w Raciszynie, pozostawił po sobie żonę Józefę z Kocotów?
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Sikory, akt ten niepiśmiennym świadkom przeczytany został, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17718 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 280 Ur Franciszek Ranoszek
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=224&y=1544

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17732 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Tomku,
akt nr 279 dotyczy urodzenia Władysałwa Bociągi, syna Franciszka i Wiktorii Bęben. Nie pamiętam, żeby był tłumaczony, ale wygląda, na dokument, który Pana dotyczy.
A teraz tłumaczenie Ranoszka:

Nr 280. Patoki. Działo się w Działoszynie, dnia 7/20.10.1907 r. o godz. 2:00 po południu. Stawił się Franciszek Ranoszek, lat 25, robotnik zamieszkały we wsi Patokach, w obecności świadków Józefa Lotki(?), lat 40 i Józefa Smolarka, lat 30, obu zamieszkałych w Patokach, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się w Patokach dzisiaj, o godzinie 1:00 po północy, z jego żony Marianny urodzonej Bisiak, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Karkos i Julianna Kotynia. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17874 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 153 zgon ksawery Swędrak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=2&x=1648&y=230

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17875 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
153.Działoszyn
Działo się w Działoszynie 27.10/09.11.1911r. o godz.10 rano.
Stawili się Maciej Swędra l.38 i Jan? Gydzaiesziskij? oboje rolnicy z Działoszyna i oświadczyli że 25.10/07.11. roku bieżącego o godz.18 zmarł w Działoszynie Ksawery Swędra, rolnik, wdowiec, l.70, urodzony we wsi Dąbrowa parafii Rząśnia, a zamieszkały w Działoszynie, syn Błażeja i Marianny nieznanego urodzenia. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Ksawerego Swędry, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Imienia i nazwiska drugiego świadka nie jestem pewny.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 2 miesiąc temu #17878 przez Tomasz Mostowski
Replied by Tomasz Mostowski on topic Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie

Akt 18 Ślub Józef Swędrak z Jadwigą Sielska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...oom=2.25&x=283&y=585

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie