Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21460 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Jestem niezmiernie zobowiązany za wszystkie dotychczasowe tłumaczenia. Jeżeli znajdzie Pani chwilę wolnego czasu, proszę o kolejne tłumaczenia. Dziękuję, daniel
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21479 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 178. Ruda Guzowska. Działo się w osadzie Żyrardów, dnia 27.04./9.05.1895 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawili się Naziębły Stanisław i Radziszewski Jan, obaj pełnoletni , robotnicy, w Rudzie Guzowskiej zamieszkali i oświadczyli, że dnia wczorajszego, o godzinie 5:00 rano, w Rudzie Guzowskiej umarła Steczkowska Apolonia, robotnica, lat 68, wdowa po zmarłych mężach, pierwszym Naziębłym Józefie, drugim Steczkowskim Michale, urodzona w Aleksandrii, Parafii Mszczonów, córka Ludwika i Franciszki małżonków Jasińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Steczkowskiej Apolonii, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Nr 70. Badowo Mściska. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 20.03./1.04.1875 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Tomasz Laskowski, rolnik,lat 60 i Wawrzyniec Naziębły, służący, lat 38, zamieszkali we wsi Badowo Mściska i oświadczyli, że we wsi Badowo Mściska, dnia 18/30.03. tegoz roku, o godzinie 12:00 w nocy, umarła Józef Naziębły, lat 50, robotnik, syn zmarłych Ludwika i Franciszki. Zostawił po sobie owdowiała zonę Apolonię urodzoną Jasińska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Naziębłego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Nr 266. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 17/29.12.1895 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Wincenty Leszczyński, lat 33 i Antoni Naziębły, lat 30, szewcy z Mszczonowa, i oświadczyli, że w Mszczonowie, dnia 14/26 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 10:00 wieczorem, umarła Marcjanna Szustkiewicz, uboga wdowa, lat 70, urodzona w Mszczonowie, córka Jana i Zofii urodzonej Korycka, małżonków Leszczyńskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcjany Szustkiewicz, akt ten przeczytany przez nas i drugiego świadka podpisany został, pierwszy niepiśmienny
(Panie Danielu, prosze zajrzeć do prywatnych wiadomości)
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21481 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 15. Staropol. Działo się we wsi Jeruzal, dnia 17/29.01.1876 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawił się Cyriak Burchacki, obszarniki z Gąby, lat 33, obszarnik, w obecności Wojciecha Galińskiego, lat 50 i Karola Bajkowskiego, lat 35. obu obszarników ze Staropola i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Staropol, dnia wczorajszego, o godzinie 7:00 po południu, z jego żony Józefy urodzonej Galińska, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Maria Karolina, a rodzicami jego chrzestnymi byli Karol Bajkowski i Aniela Mirosławska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został

(To Jeruzal koło Skierniewic!)
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21508 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Pani Elżbieto, raz jeszcze dziękuję za tłumaczenia i przesyłam kolejne dokumenty, jeżeli znajdzie Pani trochę czasu. dziękuję, daniel
Załączniki:
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Daniel Naziębły od. Powód: błąd

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21529 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 86. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 19.04./1.05.1881 r. o godzinie 7:00 wieczorem. Stawili się Wincenty Pieciński(?), lat 53 i Jan Ferenckowski, lat 60, właściciele domów, zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 17/29.04. tegoż roku, o godzinie 3:00 po południu, umarł Walenty Gajewski, lat 53, właściciel domu, syn zmarłych Mateusza i Franciszki. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę, urodzoną Książkiewicz(?). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Walentego Gajewskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Nr 168. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 17/30.11.1907 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Józef Czarnecki, lat 47, garncarz i Franciszek Skonieczny, lat 36, szewc, obaj zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 14/27 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 1:00 w nocy, umarł Franciszek Czarnecki, lat 76, garncarz, urodzony w mieście Mszczonów, syn Walentego i Marianny urodzonej Dąbrowska, małżonków Czarneckich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę, urodzoną Bińkowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Czarneckiego, akt ten oświadczającym przeczytany przez nas i przez nich podpisany został.

Nr 194. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 21.07./2.08.1878 r. o godzinie 6:00 po południu. Stawili się Antoni Popielczyk(?), lat 65 i Wincenty Olczak, lat 50, słudzy kościelni, zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia wczorajszego, o godzinie 9:00 rano, umarł Józef Fabiszewski, lat 33, stolarz, syn Wawrzyńca i Elżbiety, małżonków Fabiszewskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę, urodzoną Czarnecką. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Fabiszewskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.

Nr 231. Gąba. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 15/27.10.1878 r. o godzinie 6:00 wieczorem. Stawił się Cyriak Burchacki, rolnik, lat 35, z wsi Gąba, w obecności Józefa Żarowskiego(?) lat 45 i Antoniego Karlińskiego, lat 28, obu rolników ze wsi Gąba i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Gąba, dnia 9/21 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z jego żony Józefy urodzonej Galińska, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imiona Eleonora Apolonia, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech (?) i Antonina Emir(?) Akt ten po przeczytaniu przez nas i oświadczającego podpisany został.

[W tym dokumencie wyraźnie widać, że spisujący akt, nie był do końca „przytomny”: imię dziecka w wersji polskiej jest jednak w wersji rosyjsko-polskiej :); podobnie z nazwiskiem chrzestnego – nie podejmję się tłumaczenia; sprawdziłam wiek Józefy, w metryce ze Staropola ma 22 lata, tu 28 - i tak tez bywało]
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: litrówka
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21613 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Co do wieku Józefy, w metryce ze Staropola ma 22 lata, zgonu 28, a tak naprawdę miała 30 lat :) Pani Elżbieto, przesyłam kolejne dokumenty, jeżeli znajdzie Pani chwilę wolną. Dziękuję.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie