Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21322 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 39. Gąba. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 16/29.08.1906 r., o godzinie 8:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Wirowskiego, lat 38, rolnika z Mszczonowa i Teofila Słojewskiego, lat 32, kowala z Puszczy Mariańskiej, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Leonardem Fabiszewskim, lat 33, wdowcem po zmarłej w Mszczonowie dnia 1/14.04. tegoż roku Helenie urodzonej Słojewska, garncarzem, urodzonym i zamieszkałym w Mszczonowie, synem Józefa i Franciszki urodzonej Czernecka, małżonków Fabiszewskich
i Marią Karoliną Burchacką, lat 30, panną przy ojcu, urodzoną w Staropolu, jeruzalskiego powiatu, zamieszkałą w Gąbie, córką Cyriaka* i Józefy urodzonej Galińska. . Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 23.07./5.08., 30.07./12.08. i 6.08./19.08. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Edward Sczunowski(?), tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany przez nas, nowożeńca i świadków podpisany został, panna młoda niepiśmienna.

*) Cyriak - jest takie imię, ale się zdziwiłam!

Nr 53. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 9/21.11.1871 r., o godzinie 6:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Siekierskiego, bednarza, lat 45 i Michała Drozdowskiego, garncarza. lat 33, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Fabiszewskim, lat 26, czeladnikiem stolarskim, zamieszkałym w Mszczonowie i urodzonym w Żukowie, synem zmarłego Wawrzyńca i żyjącej wdowy jego Elżbiety, małżonków Fabiszewskich

i Franciszką Czarnecką, panną lat 18 przy rodzicach garncarzach, w mieście Mszczonów urodzoną i zamieszkałą, córką Franciszka i Agnieszki, małżonków Czarneckich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym mszczonowskim kościele parafialnym w dniach 17/29.10, 24.10./5.11 i 31.10./12.11. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie ślubu otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowów przedślubnych. Ślubu udzielił ks. Józefat Łagodziński, tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas, tylko podpisany został,

Nr 226. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 28.09./10.10.1872 r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Józef Fabiszewski, stolarz, lat 27, zamieszkały w mieście Mszczonów, w obecności Karola Raczyńskiego(?), szewca, lat 70 i Jana Pluty, szewca, lat 50, zamieszkałych w mieście Mszczonów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w mieście Mszczonów, dnia 25.09./7.10. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 7:00 po południu, z żony jego Franciszki urodzonej Czarnecka, lat 19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Leonard, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Wolniewicz i Anna Siekierska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21335 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziękuję Panie Elżbieto. Pani pomoc jest nieoceniona. A co do Cyriaka, rzeczywiście, niezłe kuriozum. Przynajmniej łatwo go namierzyć w aktach.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21343 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie kolejnych 3 dokumentów? dziękuję pięknie
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21346 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 161. Gąba. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 28.10./9.11.1871 r. o godzinie 9:00 rano. Stawili się Jan Burchacki, lat 67 i Józef Żupowski, lat 44, rolnicy, zamieszkali we wsi Gąba i oświadczyli, że w Gąbie, dnia 27.10./8.11. tegoż roku, o godzinie 8:00 wieczorem, umarła Monika Burchacka, lat 60, córka Marcina i Katarzyny urodzonej Karlińska. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Jakuba. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Moniki Burchackiej, akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 168. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 17/30.11.1908 r. o godzinie 12:00 w południe. Stawili się Leonard Fabiszewski, lat 37, garncarz i Stanisław Mazurkiewicz, lat 28, stolarz, obaj z Mszczonowa i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 15/28. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 7:00 wieczorem, umarł Cyriak Roch Burchacki, lat 66, rolnik, urodzony w Gąbie, syn Jakuba i Moniki urodzonej Karlińska, małżonków Burchackich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę urodzoną Daniszewska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Cyriaka Rocha Burchackiego, akt ten przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.

Nr 199. Gąba. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 24.11./6.12.1881 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawili się Józef Żupowski, lat 44 i Jan Trzeciecki(?), lat 35, rolnicy, zamieszkali Gąbie i oświadczyli, że w Gąbie, dnia 22.11./4.12. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 3:00 rano, umarł Jakub Burchacki, lat 82, wdowiec, syn Władysława* i Franciszki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jakuba Burchackiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

*) na marginesie odnośnik do skreślenia imienia ojca Wacław, prawidłowe brzmienie Władysław
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21406 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Dzień dobry, Ponownie proszę o przetłumaczenie 3 aktów z języka rosyjskiego. Dziękuję!
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21447 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 163 Gąba. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 21.11./2.12..1880 r. o godzinie 1:00 południu. Stawili się Julian Kiełczewski, lat 55 i Ksawery Czembski, lat 60, rolnicy, zamieszkali we wsi Gąba i oświadczyli, że w Gąbie, dnia 19.11./1.12. tegoż roku, o godzinie 5:00 rano, umarła Józefa Burchacka, lat 28, córka Wojciecha i Agnieszki małżonków Galińskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Cyriaka Burchackiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefy Burchackiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 11. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 13/25.01.1885 r., o godzinie 6:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Pawlikowskiego, szewca, lat 25 i Michała Naziębłego, cieśli, lat 40, zamieszkałych w mieście Mszczonów, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Naziębłym, kawalerem, lat 19 i 6 miesięcy, szewcem, synem zmarłego Józefa i żyjącej Apolonii, małżonków Naziębłych, urodzonym we wsi Kolonia Dankowska, zamieszkałym w Mszczonowie
i Salomeą Kotyńską, lat 21, wdową po Szymonie Kotyńskim zmarłym 16/28.12.1883 r., córką Andrzeja i Marianny małżonków Szustkiewiczów, urodzoną w mieście Mszczonów i tu przy rodzicach zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w niedziele 30.12. ubiegłego roku/11.01, 6/18 i 13/23.01 . tegoż roku.. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych nie zawierali. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od matki nowożeńca osobiście obecnej przy akcie ślubu otrzymano ustnie. Ślubu udzielił ks. Józefat Łagodziński, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu my podpisaliśmy i drugi świadek, pozostali niepiśmienni.

Nr 30. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 17/30.01.1902 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Antoni Naziębły, lat 36, szewc z Mszczonowa, w obecności Wincentego Leszczyńskiego, lat 40, szewca i Tomasza Kulińskiego, lat 30, zduna, obu z Mszczonowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Mszczonowie, dnia 11/24. tegoż miesiąca i roku, o godzinie 10:00 rano, z żony jego Salomei urodzonej Szustkiewicz, lat 38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wincenty Leszczyński i Waleria P(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas stawającego i świadka podpisany, pierwszy świadek niepiśmienny.
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie