Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24453 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 28. Sosnowica. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 8/20.05.1890 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Blewniewskiego, szewca, lat 36 i Rocha Radkiewicza, kowala, lat 39 zamieszkałych w mieście Mszczonów, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Piotrem Radkiewiczem, kowalem, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym w mieście Mszczonów, synem Michała i Anastazji urodzonej Krawczykowska, małżonków Radkiewiczów, lat 21
i Katarzyna Urbanowicz, pozostającą przy rodzicach, panną, urodzona i zamieszkałą w Sosnowicy, córką Józefa i Józefy urodzonej Stefankiewicz, małżonków Urbanowiczów, lat 20. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w niedziele 15/27.04, 22.04./4.05. i 29.04./11.05. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej osobiście obecnych przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Józafat Łogodziński tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany został, pozostałe osoby niepiśmienne.

Nr 17. Sosnowica. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 7/20.02. 1905 r., o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Wiśniewskiego, lat 37, kowala z Sosnowicy, tutejszej parafii, wdowcem po zmarłej w Mszczonowie, 25.07./6.08.1893 r. Katarzynie urodzonej Urbanowicz, urodzonym w Mszczonowie, synem Michała i Anastazji urodzonej Krawczykowska, małżonków Radkiewiczów
i Genowefą Janowską, lat 40, panna przy opiekunie, zamieszkałą w Sosnowicy, miejsce urodzenia i imiona i nazwiska rodziców nie są znane. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 16/29.01., 23.01./5.02. i 30.01./12.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali.
Nowożeńcy równocześnie oświadczyli, że zwierają związek małżeński, bo żyją razem i mają dzieci: syn Antoni, urodzony w Sosnowicy, dnia 29.05.1896 r, a zapisany w księgach urodzeń tutejszej parafii pod numerem 209 i syn Feliks, urodzony w Sosnowicy, dnia 18.31.01.1901 r. i zapisany w księgach urodzeń tutejszej parafii pod numerem 148, tym aktem uznają za swoje własne i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego zapewniają im status prawowitych dzieci .Ślubu udzielił ks. Wacław Gizaczyński tutejszy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

Nr 7. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 18/30.01.1900 r., o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Urbanowicza, lat 35, szewca z Mszczonowa i Jana Wojeniewicza(?), lat 50, rolnika z Bud Mszczonowskich zawarto dzisiaj ślub kościelny między Michałem Sobieckim, kowalem, kawalerem, urodzonym w Budach Starych, zamieszkałym w Mszczonowie, synem Tomasza i Ewy urodzonej Paluchowska, małżonków Sobieckich, lat 24
i Zofia Radkiewicz, przy rodzicach, panną, urodzona i zamieszkałą w Mszczonowie córką Michała i Anastazji urodzonej Krawczykowska, małżonków Radkiewiczów, lat 22. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym mszczonowskim kościele parafialnym w niedziele 26.12. ub. r./ 7.01. tegoż roku, 2/14.01. i 9/21.01. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Wacław Gizaczyński, tutejszy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek niepiśmienny.
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25805 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Dzień dobry, zwracam się z uprzejmą prośbą o kolejne tłumaczenia. Dziękuję!!!
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25831 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 137. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów dnia 5/17.09.1875 r., o godzinie 6:00 po południu. Stawili się Kilian Krawczykowski, lat 57 i Franciszek Kozłowski, lat 37, kowale, zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 3/15 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 10:00 wieczorem, umarł Piotr Chmielewski, lat 77, syn nieznanych rodziców. Pozostawiła po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Dziadowska. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Chmielewskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego tylko przez nas podpisany został.

Nr 180. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów dnia 13/25.10.1876 r., o godzinie 1:00 po południu. Stawili się Edward Niewiadomski, lat 36 i Kacper Osiński, lat 30, robotnicy dniówkowi zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 11/23 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 3:00 po południu, umarła Katarzyna Chmielewska, urodzona Dziadowska, wdowa, lat 66, córka nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Chmielewskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego tylko przez nas podpisany został.

Nr 89. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów dnia 30/25.05. 1871 r., o godzinie 5:00 po południu. Stawili się Maciej Dorociński, lat 28 i Antoni Dorociński, lat 30, szewcy, zamieszkali w mieście Mszczonów i oświadczyli, że w mieście Mszczonów, dnia 11/23 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 11:00 wieczorem, umarł Wincenty Chmielewski, kowal, lat 62, syn Jana i Krystyny. Pozostawiła po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Chmielewskiego, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i dlatego tylko przez nas podpisany został.

[Tu w dacie spisywanie aktu błąd, powinno być 13, ale w dalszej części już dobrze.]
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25995 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Dzień dobry, Dziękuję za tłumaczenia i przesyłam jeszcze jeden. Pozdrawiam, daniel
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25998 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
przepraszam, że po tak krótkiej przerwie, ale dokopałem się do kolejnych dokumentów. DZIĘKUJĘ!!!
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #25999 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
I JESZCZE TRZY
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie