Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23894 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
622.
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 11/24.11.1903r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Aleksandra Dobrzyńskiego i Antoniego Naziębło, szewcy, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Gajewskim, wdowcem, po Józefie zmarłej w Warszawie w parafii Św. Krzyża w 1901r., szewca, l.38, urodzonym w Mszczonowie powiatu Błońskiego, synem zmarłego Walentego i żyjącej Franciszki urodzonej Książkiewicz małżonków Gajewskich, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Smoczej pod Nr.2442A, w parafii Narodzenia NMP., i Franciszką Jankowską, panną, prasowaczką?, l.33, urodzoną w Ko?? powiatu Błońskiego, córką zmarłego Mariana i żyjącej Scholastyki urodzonej Bronowska małżonków Jankowskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Sosnowej pod Nr.1486C tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafii Narodzenia NMP, i tutejszej, w dniach 12/25.10, 19.10/01.11, i 26.10/08.11. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Krupiński, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nowożeńca, świadków i przez nas podpisany, panna młoda niepiśmienna.

75. Mszczonów
Działo się w mieście Mszczonowie 09/21.11.1881r. o godz.20.
Oświadczamy że w obecności świadków Walentego Kierełowicza? l.53, i Michała Kowalskiego l.57, obywateli miasta Mszczonowa, w Mszczonowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Zielińskim, kawalerem, l.23, kowalem, urodzonym we wsi Wręcza, zamieszkałym w mieście Mszczonowie, synem Jana i zmarłej Anny małżonków Zielińskich, i Bronisławą Gajewską, panną, l.19, urodzoną w mieście Mszczonowie i tu przy matce zamieszkałej, córką zmarłego Walentego i żyjącej Franciszki małżonków Gajewskich właścicieli domu.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 25.10/06.11, 01/13.11, 08/20.11. roku bieżącego. Pozwolenie ojca pana młodego, i matki panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Józafat Łogodziński, miejscowy wikary. Akt ten po przeczytaniu, przez nas, pana młodego i świadków podpisany, panna młoda niepiśmienna.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #24023 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu. Dziękuję!!!!
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #24027 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 88. Mszczonów. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 17/29.03.1869 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Walenty Gajewski, szewc z Mszczonowa, lat 43 w obecności Tomasza Karmańskiego, murarza, lat 40 i Filipa Szóstkiewicza, bednarza, lat 48 z Mszczonowa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Mszczonowie, dnia 11./23 tegoż roku, o godzinie 5:00 rano, z żony jego Franciszki urodzonej Książkiewicz, lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Karmański i Antonina Cegiełkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #24062 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
dziękuję pięknie i przesyłam kolejne dwa dokumenty. Do pasa się kłaniam :D
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #24063 przez Daniel Naziębły
Replied by Daniel Naziębły on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
przepraszam, że tak na dwa rzuty, ale załączam jeszcze dwa akty. dziękuję!!!
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #24070 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Nr 14. Popielarnia. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 5/17.01.1891 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Antoni Langa, lat 30 z Popielarni, w obecności Józefa Sytnika, lat 47 i Marcina Langi, lat 60, rolników z Popoielarni i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Popielarni, dnia 26.11./8.12.ubiegłego roku, o godzinie 12:00 w południe, z żony jego Marianny urodzonej Wójcicka, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Tomasz, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Kwiatkowski i Marianna Langa. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 22. Budy Zaklasztorne. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 2/14.02.1882 r., o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Słojewskiego z Bud Zaklasztornych, lat 48 i Franciszka Jakubiaka z Radziwiłłowa, lat 53, rolników, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Antonim Langą, kawalerem, lat 25, urodzonym we wsi Franciszków, zamieszkałym we wsi Radziwiłłów, parafii Bolimów przy rodzicach, rolnikach, synem Marcina i Katarzyny(?), małżonków Langów
i Marianną Wójcicką*, lat 20, córka Marcina i Ewy, małżonków Wójcickich, urodzoną we wsi Grabina, zamieszkałą we wsi Budy Zaklasztorne przy rodzicach, rolnikach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i bolimowskim kościołach parafialnych w dniach 17/29.01., 24.01./5.02. i 31.01./12.02. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców nowożeńców osobiście obecnych przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Marcin Polkowski, tutejszy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu przez nas i pierwszego świadka podpisany został, pozostali niepiśmienni.

*) Nie podano stanu cywilnego
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Daniel Naziębły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie